Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Tags: None
  1. najla's Avatar

    najla said:

    Default

    Can someone translate this for me :

    Ya sa7bat eljasad el5amri ram elba7r 2dfa aw sadri men 3omry la 3omrek

    mazlomi/mazloom

    In lebanese dialect:

    I have bad dreams/ nightmare's about her

    they are giving me some money

    it's impossible to do the papers because of this .

    they will say he can give u money

    thanks in advance
  2. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Quote Originally Posted by marjo1988 View Post
    hiii everybody plzzz someone can help me for the translations of some sentence (in lebanese dialect) :

    - I think, that we can speak simply without promising anything, by living the day for the day

    - at the beginning, we promised things, that we didn't know if we thought it

    - but i don't regret having you spoke and to accept in my life

    - a relation is possible, only if we reflect on our own life, it's necesary to take time, to think and kno what we want

    - we can live this relation without hurting us, if we promise nothing

    so thankss ktir in advance for ur help
    Hey Marjo! Sorry I took so long

    Not sure what you wanted to say, so this is a literall translation maybe if you can explain exactly what you're trying to say? And gender wise?

    -Bi3ti2d fina ni7ki bsara7a bidon ma no3ed ba3id, win3ish youm ib youm

    -Fil bidaye wa3adna ba3d ashya2 bidon ma ni3raf iza hiya il7a2i2a

    -Bas mani nadme la2ini it3araft 3alek o t2baltak ibhayati

    -Yimken yi2dar iykon fi 3ala2a baynatna bas awal lazem infakir imni7 o ni3raf bilzabit sho bidna

    -Fina in3ish hal 3ala2a bidon ma nijra7 halna iza mabno3id ba3ad ishi
  3. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Quote Originally Posted by najla View Post
    Can someone translate this for me :

    Ya sa7bat eljasad el5amri ram elba7r 2dfa aw sadri men 3omry la 3omrek

    mazlomi/mazloom
    Not sure about the first one, but mazlom = being wronged/wrongly accused

    Quote Originally Posted by najla View Post
    In lebanese dialect:

    I have bad dreams/ nightmare's about her

    they are giving me some money

    it's impossible to do the papers because of this .

    they will say he can give u money

    thanks in advance
    - Btijini kawabes mina

    -Ra7 ya3toni ishwayit masari

    -Mostahil na3mel ilwra2 mishan hek

    -Ra7 iy2olo ino ho rah ya3tik masari
  4. marjo1988's Avatar

    marjo1988 said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    Hey Marjo! Sorry I took so long

    Not sure what you wanted to say, so this is a literall translation maybe if you can explain exactly what you're trying to say? And gender wise?

    -Bi3ti2d fina ni7ki bsara7a bidon ma no3ed ba3id, win3ish youm ib youm

    -Fil bidaye wa3adna ba3d ashya2 bidon ma ni3raf iza hiya il7a2i2a

    -Bas mani nadme la2ini it3araft 3alek o t2baltak ibhayati

    -Yimken yi2dar iykon fi 3ala2a baynatna bas awal lazem infakir imni7 o ni3raf bilzabit sho bidna

    -Fina in3ish hal 3ala2a bidon ma nijra7 halna iza mabno3id ba3ad ishi

    thankss ktirrrr ktirrr VivaPalestina

    I want to say, that to speak with a person simply and without promise (in love), and to live the days as they come, it's possible

    i hope u understand sweety, if not tell me
  5. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Quote Originally Posted by najla View Post
    Can someone translate this for me :

    Ya sa7bat eljasad el5amri ram elba7r 2dfa aw sadri men 3omry la 3omrek
    To the one who possesses this intoxicating body, are the sea's arches warmer than my chest from my life to yours

    khamri is also a shade.. kinda like a yellowish.. darker than white/light-skinned people and lighter than tan, I substituted with intoxicating instead so it doesn't sound odder than it already sounds
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
  6. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Quote Originally Posted by marjo1988 View Post
    thankss ktirrrr ktirrr VivaPalestina

    I want to say, that to speak with a person simply and without promise (in love), and to live the days as they come, it's possible

    i hope u understand sweety, if not tell me
    Feena ne7ki saree7 w mndoon ma new3ed bel 7ob, khaleena n3eesh kel yawm eb yawm
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
  7. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Quote Originally Posted by kaka View Post
    what's this means?

    مهرجان الجنادرية
    Festival/carnival dates
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
  8. Jihan said:

    Default

    what means "petal" (of flowers)

    and "to peter out" (like to disappear)

    in Fus7a, please ;-)


    and how will be a participle of تطاَيَر

    Thanks in advance
  9. merya's Avatar

    merya said:

    Default

    ssssssssss
    Last edited by merya; 04-21-2010 at 07:00 AM.
  10. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Quote Originally Posted by merya View Post
    Hi again!
    I want learn (Syrian or lebanese) emotionwords and slangs.When something good or bad what can I saying.
    Thanx!!! (Please with arabic and latin carakter too)
    Aaah Merya without a circumstance/setting? Here are random words I use a lot If Leen can type out the arabic? Or if shes not free I'll do it later

    Ahlen - Hey

    Mabrook - Congratulations

    Kol 3am o inti ib5eir - Happy Birthday

    Intibh 3ala halak - Take care

    3azam allah ajrak - When someone passes away

    hmmm Im not really sure tbh what you want?
  11. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    translation please, I only get some parts:

    ya3ni howa keda mosh ragel enta fee eih ya 3am Ayman wala keda 3agbak wala keda 3agbak tab howa ye3mel eih belzemma kolohom mo3gabeeen yenafadlohom ?

    mat7remsh menake ya mohamed bah wallhi kolo men zo2ak we anta 3araf ad ah a7na taybeen we mesh bena3raf naksef 7ad

    wala ya m7ammad ezzayak
    maleksh da3wa enta e7na sa3ayda
    m3andenash 7ad yeshteky
    nebandegoh
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  12. El raisa's Avatar

    El raisa said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    translation please, I only get some parts:

    ya3ni howa keda mosh ragel enta fee eih ya 3am Ayman wala keda 3agbak wala keda 3agbak tab howa ye3mel eih belzemma kolohom mo3gabeeen yenafadlohom ?

    mat7remsh menake ya mohamed bah wallhi kolo men zo2ak we anta 3araf ad ah a7na taybeen we mesh bena3raf naksef 7ad

    wala ya m7ammad ezzayak
    maleksh da3wa enta e7na sa3ayda
    m3andenash 7ad yeshteky
    nebandegoh
    ya3ni howa keda mosh ragel enta fee eih ya 3am Ayman wala keda 3agbak wala keda 3agbak tab howa ye3mel eih belzemma kolohom mo3gabeeen yenafadlohom ?
    Then , does this mean he is not man ? , what is it Ayaman ? nothing can satisfy you? What can he do ? they are all like him , should he ignore them ?

    mat7remsh menake ya mohamed bah wallhi kolo men zo2ak we anta 3araf ad ah a7na taybeen we mesh bena3raf naksef 7ad
    Thank you mohamd , this is according to your curtsy , you know I am good , just can not upset any one
    .
    wala ya m7ammad ezzayak
    Mohamed (boy) how are you ?

    maleksh da3wa enta e7na sa3ayda
    Get out of it we are from upper Egypt (sa3aida) together

    m3andenash 7ad yeshteky
    No one can complain

    Nebandegoh
    ??? , seems something like hearting him , (boys talk ) !
    "Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the universe."
    — Albert Einstein
  13. Jihan said:

    Default

    what means

    هل عندك شك اني حين لمست يديك تغيّر تكوين الدنيا؟
  14. Lina-xox's Avatar

    Lina-xox said:

    Default

    Quote Originally Posted by Jihan View Post
    what means

    هل عندك شك اني حين لمست يديك تغيّر تكوين الدنيا؟
    It means: Do you have a doubt that when i touched your hands the world changed it's shape?

  15. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    translation into Egyptian please, female to male:

    you know that the message was for you, right?
    yes, it was for you
    I can teach you some words
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  16. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    translation into Egyptian please, female to male:

    you know that the message was for you, right?
    yes, it was for you
    I can teach you some words
    Here you go dear

    -Inta 3aref ino il message kan la2ik sa7?
    -Eh kan la2ilak
    -Ba2dar 3alemak shwayit kallemat
  17. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    translation please:

    mish sah fe kol el halat
    fe regala kter kwayesen
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  18. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    translation please:

    mish sah fe kol el halat
    fe regala kter kwayesen
    Here you go sweetie:

    -Its not correct all the time (in all scenarios)
    -There are many good men
  19. Jihan said:

    Default

    how can I say this in Fus7a?

    no shadow of the romanticism of my books was to be found in my own writings.


    Strange, I know ;-)
  20. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Quote Originally Posted by Jihan View Post
    how can I say this in Fus7a?

    no shadow of the romanticism of my books was to be found in my own writings.


    Strange, I know ;-)
    Strange and hard

    la youjad thil min alromanciya alaty fi kotabi fi kitabati

    لا يوجد ظل من الرومنسية التي في كتبي في كتاباتي