translate Hindi song ->English please

Thread: translate Hindi song ->English please

Tags: None
  1. faiiz-rainie said:

    Default translate Hindi song ->English please

    Can you please translate this hindi song into english,

    *Kitne Bhi Tu Karle Sitam*

    Kitne bhi tu kar le sitam, has haske sahenge hum - 2
    Yeh pyaar na hoga kam sanam teri kasam
    Ho, sanam teri kasam, sanam teri kasam
    Kitne bhi tu kar le sitam, has haske sahenge hum
    Yeh pyaar na hoga kam sanam teri kasam
    Ho, sanam teri kasam, sanam teri kasam
    (Jitna tadpaayegi mujhko, utna hi tadpegi tu bhi
    Jo aaj hai aarzoo meri voh kal teri aarzoo hogi) - 2
    Yeh jhooth nahin sach hai sanam, sanam teri kasam
    Ho, sanam teri kasam, sanam teri kasam
    Nafrat se dekhna pehle andaaz pyaar ka hai yeh
    Kuch hai aankhon ka rishta, gussa ikraar ka hai yeh
    Bada pyaara hai tera zulam, sanam teri kasam
    Ho, sanam teri kasam, sanam teri kasam
    Kitne bhi tu kar le sitam, has haske sahenge hum - 2
    Yeh pyaar na hoga kam sanam teri kasam
    Ho, sanam teri kasam, sanam teri kasam
     
  2. saeen's Avatar

    saeen said:

    Default

    Kitne Bhi Tu Karle Sitam*
    (Do as much injustic (irony of fate))

    Kitne bhi tu kar le sitam, has haske sahenge hum - 2
    (Do as much injustice (irony of fate)), I will accept it happily)

    Yeh pyaar na hoga kam sanam teri kasam
    (This love will not decrease, swear of you my love)

    Ho, sanam teri kasam, sanam teri kasam
    (Your swear my love, your swear my love)

    Kitne bhi tu kar le sitam, has haske sahenge hum
    (Do as much injustice (irony of fate)), I will accept it happily)

    Yeh pyaar na hoga kam sanam teri kasam
    (This love will not descrease, swear of you my love)

    Ho, sanam teri kasam, sanam teri kasam
    (Your swear my love, your swear my love)

    (Jitna tadpaayegi mujhko, utna hi tadpegi tu bhi
    (As much as you'll fury me, you'll fury equal)

    Jo aaj hai aarzoo meri voh kal teri aarzoo hogi) - 2
    (What my wish is today, tomorrow, that will be yours)

    Yeh jhooth nahin sach hai sanam, sanam teri kasam
    (Its true not lie my love, your swear my love)

    Ho, sanam teri kasam, sanam teri kasam
    (Your swear my love, your swear my love)

    Nafrat se dekhna pehle andaaz pyaar ka hai yeh
    (Hating is first sign of love, or abominable view is the first style of love)

    Kuch hai aankhon ka rishta, gussa ikraar ka hai yeh
    (Its some eyes relation, or its passion of acceptance)
    gussa ikraar ka hai yeh = (maybe the passion of accepting my purposal)

    Bada pyaara hai tera zulam, sanam teri kasam
    (Very sweet, lovely is your oppression, swear of you my love)
    Ho, sanam teri kasam, sanam teri kasam
    (Your swear my love, your swear my love)

    Kitne bhi tu kar le sitam, has haske sahenge hum - 2
    (Do as much injustic (irony of fate)), I will accept it happily)

    Yeh pyaar na hoga kam sanam teri kasam
    (This love will not descrease, swear of you my love)
    Ho, sanam teri kasam, sanam teri kasam
    (This love will not decrease, swear of you my love)

    If you have any confusion please ask.
     
  3. faiiz-rainie said:

    Default

    Thank you very much for translate this song.
    Last edited by faiiz-rainie; 12-26-2009 at 07:03 AM.