Elissa - Tsadaq bimin New Album [2009](*)

Thread: Elissa - Tsadaq bimin New Album [2009](*)

Tags: None
  1. incriptedtruth's Avatar

    incriptedtruth said:

    Default

    Quote Originally Posted by sako092 View Post
    sorry incripted..i am verry sorry ((
    it's cool sako,i wasn't mad at all, i was just joking and teasing
    at least you spared me the last 4 songs i barely can feel my fingers..



    but to be honest, i didn't feel that the translation of album as expressive as what our friends did( i like our translations more) what do you think guys? 'im interested to read ur thoughts about it ,so shall we comment on the album's translations or leave as it is??


    Thanks to every one who participated and worked on it, from bringing lyrics to translation, thats what i call team-work

    God bless you all

    an plz can any body tell me why my thank you button doesn't work, is there any limits for thank you button or wht?
    Sometimes, Silence can be so LOUD..
  2. incriptedtruth's Avatar

    incriptedtruth said:

    Default

    Quote Originally Posted by Persiana View Post
    And..guys where did you find the translation ? Can we trust it ? LOL
    Thank you persina, well, the translation comes with the album...as for trusting it, i don't think a company with well reputation like Rotana would just throw any translation especially to one of it's major artists like Elissa, considering that she is a world music award winner..so i guess we can trust it..but i think they kinda manipulate and switch alittle in the meaning to fit the western taste, thats my opinion..still i say, i like the worke done here more


    @sako: the album is already in greece? it's just released yesterday in K.S.A
    Sometimes, Silence can be so LOUD..
  3. incriptedtruth's Avatar

    incriptedtruth said:

    Default

    Quote Originally Posted by jnvlv247 View Post
    For عــيــشـــه والســـلام, the title, is that just a loose translation (Careless Life)? or is there a more exact translation of it? Is it a fixed phrase or something?

    i was wondering about that too, for me i would translate it as( sort of life, just living) because the expression is abouta life we are not satisfied with yet w have to live it, so it's just a life we live...not sure tho if there is fixed phrase to it in english, i woudl really like to know if there is
    Sometimes, Silence can be so LOUD..
  4. sako092's Avatar

    sako092 said:

    Smile

    Quote Originally Posted by incriptedtruth View Post
    i was wondering about that too, for me i would translate it as( sort of life, just living) because the expression is abouta life we are not satisfied with yet w have to live it, so it's just a life we live...not sure tho if there is fixed phrase to it in english, i woudl really like to know if there is
    guys on the album this is the title...
  5. sako092's Avatar

    sako092 said:

    Default

    Quote Originally Posted by jnvlv247 View Post
    Thanks Sako and everyone, but in the future you should check your work cuz there are few mistakes

    In Matara3fs Leih there are a few verses missing after this part

    ...متعرفــــش ليه
    You don't know why....
    في وقت اما بحتاج حد جنبي اشتكيله
    At times when i need someone beside me to complain to
    بتبقى انت اول حـــد يجي فبالي اجيله
    You are the first one i think of
    وتبقى انت اول حـــــد افضفض يومــها ليه
    And you are the first one I pour my heart out to
    متعرفش ليه
    You don't know why...............
    My friend is not my work the traslation is from the album and i copy it to here .... this verses is not missing but on the song she say this verse two times and because that on the album they dosen't post it again...
  6. sako092's Avatar

    sako092 said:

    Default

    Quote Originally Posted by incriptedtruth View Post
    it's cool sako,i wasn't mad at all, i was just joking and teasing
    at least you spared me the last 4 songs i barely can feel my fingers..



    but to be honest, i didn't feel that the translation of album as expressive as what our friends did( i like our translations more) what do you think guys? 'im interested to read ur thoughts about it ,so shall we comment on the album's translations or leave as it is??


    Thanks to every one who participated and worked on it, from bringing lyrics to translation, thats what i call team-work

    God bless you all

    an plz can any body tell me why my thank you button doesn't work, is there any limits for thank you button or wht?
    when you login in they say for some virus AVL something like this ... there say something for the thanks button go and check it !
  7. sako092's Avatar

    sako092 said:

    Default

    WELL THIS IS THE COVERS WITH THE TRASNLATION ....
    http://217.118.26.252/forum/index.ph...a-bemeen-2009/
  8. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by incriptedtruth View Post

    an plz can any body tell me why my thank you button doesn't work, is there any limits for thank you button or wht?
    Yes, you can only click the button "Thank you" 5 times, you can't thank more than 5 times a day! =\
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  9. incriptedtruth's Avatar

    incriptedtruth said:

    Default

    thank you loOly, but i don't think i've thanked 5 times, and its been since yesterday, it worked for awhile then inactive again, i believe like sako said virus thing, donno i'll wait and see
    Sometimes, Silence can be so LOUD..
  10. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by incriptedtruth View Post
    thank you loOly, but i don't think i've thanked 5 times, and its been since yesterday, it worked for awhile then inactive again, i believe like sako said virus thing, donno i'll wait and see
    Sometimes it happenes with me, ama merak etme
    Inshalla everything will be going well. =)
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  11. Persiana's Avatar

    Persiana said:

    Default

    Heya guys ! Thanks for the link, Sako
    Well, first what I saw there its the song 3a bali habibi
    they translate it as Darling I want to, I want to...
    And I really doubt about its caz I think the meaning is like Eleef translated it..in my mind baby, but not as its written on the covers...So I doubt it

    Guys If you got time please look it up and check
    http://217.118.26.252/forum/index.ph...a-bemeen-2009/

    Thanks, I hope you got what I mean
    Last edited by Persiana; 12-28-2009 at 08:00 AM. Reason: edit
  12. incriptedtruth's Avatar

    incriptedtruth said:

    Default

    Quote Originally Posted by Persiana View Post
    Heya guys ! Thanks for the link, Sako
    Well, first what I saw there its the song 3a bali habibi
    they translate it as Darling I want to, I want to...
    And I really doubt about its caz I think the meaning is like Eleef translated it..in my mind baby, but not as its written on the covers...So I doubt it

    Guys If you got time please look it up and check
    http://217.118.26.252/forum/index.ph...a-bemeen-2009/

    Thanks, I hope you got what I mean

    i think i got your point, well the literal explanation of 3a bali is ( if i'm not wrong) in my mind i wish, or i want to do so and so or something like wishful thinking..and i go with what ELEF translated

    but as i said before i think they kinda fit the translation to occure with western listeners, to deliever the main idea...i do have many notes about the translation of the album tho
    Sometimes, Silence can be so LOUD..
  13. Persiana's Avatar

    Persiana said:

    Default

    Well, I think the point of this forum is translating the songs but not copying the tranlation of others...

    If 3a bali is in my mind that should be translated as in my mind
    If Elissa wanted to say I want to she would say ana 3ayza or badi

    So that means the idea was in---> in my mind

    Then whats the point of changing the real lyrics -.-
  14. incriptedtruth's Avatar

    incriptedtruth said:

    Default

    Quote Originally Posted by Persiana View Post
    Well, I think the point of this forum is translating the songs but not copying the tranlation of others...

    If 3a bali is in my mind that should be translated as in my mind
    If Elissa wanted to say I want to she would say ana 3ayza or badi

    So that means the idea was in---> in my mind

    Then whats the point of changing the real lyrics -.-

    i really still don't get why they've changed the meaning so i just guessed the western tase thing..and i said that i much more like the work done on our own more than the album...

    as for copying the lyrics ,i believe it came from good intention no more or less,since there have been lots of requests to translate it
    if like i would post my own version so we can compare
    Sometimes, Silence can be so LOUD..
  15. Persiana's Avatar

    Persiana said:

    Default

    i know, I know...And I dont blame you guys, I appreciate your work
    but the translation just pissed me off
    Tsedaq bemin Who do you belive in 0.0
    Hovewer means Who would you want me to swear by
    Thats completly different meaning
    And I am actually concered about other people who listen to Elissa, they might misunderstand the meaning..
  16. incriptedtruth's Avatar

    incriptedtruth said:

    Default

    Quote Originally Posted by Persiana View Post
    i know, I know...And I dont blame you guys, I appreciate your work
    but the translation just pissed me off
    Tsedaq bemin Who do you belive in 0.0
    Hovewer means Who would you want me to swear by
    Thats completly different meaning
    And I am actually concered about other people who listen to Elissa, they might misunderstand the meaning..

    yeah, you right i had lots of last night when i was reading the album
    if you noticed in my translation i explained it to make it clear
    i said who would you want me to swear by( so you can believe me)
    and i think they should say( who do you believe in, (so i swear by to make you believe me)
    i believe they cared much for the vocabulary rather than the meaning , at least not to ruine it there must be explanation between( prakets) that in my opinion

    Note: sometimes translating literary just kill the meaning so you have to find away around to deliver it right..thats my principle i deliever meaning not vocabulry which i think that what translation about
    Sometimes, Silence can be so LOUD..
  17. Persiana's Avatar

    Persiana said:

    Default

    I think they should say who should I swear by
    because who do you belive in means like I belive in god or kinda
  18. incriptedtruth's Avatar

    incriptedtruth said:

    Default

    Quote Originally Posted by Persiana View Post
    I think they should say who should I swear by
    because who do you belive in means like I belive in god or kinda
    totally agree, that way they ipmlied that the question about the belief itself..i totally agree with you..and not only tesadde2 bemeen , all the lyrics you will find some mis translated phrases..i wonder don't they have some one at the company double check translation before they release it????
    Sometimes, Silence can be so LOUD..
  19. Persiana's Avatar

    Persiana said:

    Default

    /agreed
    Yh, I wonder who could make such translation for the album o.0
  20. meybuse said:

    Default

    It think this part was missed in متعرفش ليه. Plz translate it.

    متعرفش ليه
    فى وقت اما اشوفك يومها بجرى عليك اوام
    وانا معك بحب كتير أطول فى الكلام
    وأخد راحتى واحكى فى اللى نفسى احكى فيه