Polish -> English or Polish -> Dutch ||| Kayah - Bursztynowa Wieża

Thread: Polish -> English or Polish -> Dutch ||| Kayah - Bursztynowa Wieża

Tags: None
  1. Scarafax's Avatar

    Scarafax said:

    Default Polish -> English or Polish -> Dutch ||| Kayah - Bursztynowa Wieża

    W bursztynowej wieży jak księżniczka siedzi
    piękny widok z okna ma
    za miłość dawał wszystko
    wszystko jest tak blisko
    z okna widać cały świat
    to co zza krat

    Gdy on w srebrzystej zbroi swoje demony goni
    ona czeka chociaż wie
    tak jak grzyywy koni
    w słodkiej lecz niewoli
    ona też ozdobą jest


    Lecz nocą gdy on zapada w sen
    otwarte okno śni się jej
    przez które wolna lecieć chce jak ptak

    Gdy głaz podniesie na nią
    przeprasza swoją panią
    karatem wielkim jak jej lęk
    gdy podniesie rękę
    to kupi jej sukienkę
    i pereł tyle da
    co łez

    Lecz nocą gdy on zapada w sen
    otwarte okno śni się jej
    przez które wolna lecieć chce jak ptak
    rozkłada swoje skrzydła więc
    i w czarną otchłań rzuca się
    po to by w jego objęć jego siatkę spaść
    ..:: As Finishing Touch, God Created The Dutch! ::..
     
  2. *Anna* said:

    Default

    These are not the original lyrics, are they?

    Some lines sounded suspicious for me, I listened to the record:
    http://www.youtube.com/watch?v=zqEVlme772E
    (fighting down my deep pain)
    and I found some errors:

    1)
    ...
    z okna widać cały świat
    to co zza krat

    Kayah sings sth between "co" and "zza" but she's mumbling so indistinctly it's difficult to recognize, I guess it is a word "że" which changes the meaning of the line:

    z okna widać cały świat
    to co, że zza krat

    but I'm not sure about it
    I suggest you find original lyrics

    2)
    ...
    Gdy głaz podniesie na nią

    Kayah sings:
    Gdy głos podniesie na nią

    if in original lyrics there is a word "głaz" and not "głos" that would mean that Kayah's enunciation is horrible

    3)
    ...
    i w czarną otchłań rzuca się
    po to by w jego objęć jego siatkę spaść

    Kayah sings:
    po to by w objęć jego siatkę spaść
    [completely ungrammatical, the line sounds like a lame linguistic creation]


    grzyywy - a typo, it should be "grzywy", of course
     
  3. Spielka's Avatar

    Spielka said:

    Default

    i love this song. so true and touching.
     
  4. *Anna* said:

    Default

    Bursztynowa Wieża
    An Amber Tower


    W bursztynowej wieży jak księżniczka siedzi
    In an amber tower she is sitting like a princess [literally]
    / She is sitting like a princess in an amber tower [unliterally]
    [I just guess there is no amber tower existing]

    piękny widok z okna ma
    she has a beautiful view from the window

    za miłość dawał wszystko
    in return for love he was giving everything [literally ]
    / in return for love he was promising everything [unliterally]

    wszystko jest tak blisko
    everything is so close

    z okna widać cały świat
    one can see the whole world from the window / it is possible to see the whole world from the window

    ???) to co zza krat [in my opinion this line is wrong]
    that what (possible) through bars / that what visible through bars

    ???) to co że zza krat [my guess]
    no matter that (only) through bars

    Gdy on w srebrzystej zbroi swoje demony goni
    When he - clad in a silver armour - chases his demons

    ona czeka chociaż wie
    she's waiting although she knows

    tak jak grzywy koni
    that like manes of horses

    w słodkiej lecz niewoli
    (kept) in a sweet but still slavery
    [I think "kept" should be added because the line refers to horses]

    ona też ozdobą jest
    she is nothing but a trinket, too
    [there is a comparison to a horse mane so it means rather she is treated like a pretty thing / object only, synonyms: a knick-knack/ bibelot]

    Lecz nocą gdy on zapada w sen
    But during night while he falls asleep

    otwarte okno śni się jej
    she is dreaming about an open window
    [in English there is no difference between dreaming when you are asleep and dreaming when you just think of sth, desire sth, wish sth to happen, in Polish there are two separate words, so here it is clear that she dreams being asleep, too]

    przez które wolna lecieć chce jak ptak
    through which she wants to fly away free like a bird

    Gdy głos podniesie na nią
    When he raises his voice at her

    przeprasza swoją panią
    (then) he gives her apologies

    karatem* wielkim jak jej lęk
    which weight* (is) as enormous as her fear / of the weight* as enormous as her fear

    gdy podniesie rękę
    when he raises a hand (to her)

    to kupi jej sukienkę
    (then) he buys her a dress

    i pereł tyle da
    and he gives (her) as many pearls

    co łez
    as tears

    Lecz nocą gdy on zapada w sen
    But during night while he falls asleep

    otwarte okno śni się jej
    she is dreaming about an open window

    przez które wolna lecieć chce jak ptak
    through which she wants to fly away free like a bird

    rozkłada swoje skrzydła więc
    so she spreads her wings

    i w czarną otchłań rzuca się
    and flings herself down to a dark abyss

    po to by w objęć jego siatkę spaść
    to be (only) trapped in his net


    * karat (Polish) = carat (English) - here used as a unit of weight;
    the line cannot be translated well because the word "carat" is used not correctly, carat cannot be smaller or bigger, like kg is kg
    http://en.wikipedia.org/wiki/Carat_(mass)
    also for comparison:
    a 5-kilogramme weight
    a 5-carat diamond


    I do not think my translation is perfect. I believe some expressions could be translated much better by somebody who can use a common English like a native speaker.
    Last edited by *Anna*; 07-10-2010 at 12:28 PM.