VELET-AŞKIN İNADINA [ Turkish - english ]

Thread: VELET-AŞKIN İNADINA [ Turkish - english ]

Tags: None
  1. Sisii said:

    Red face VELET-AŞKIN İNADINA [ Turkish - english ]

    VELET-AŞKIN İNADINA

    bazen şarkılarla anlatırsın duygunu
    bazense şiirlerle
    bazense sevdiğin uzaklarda olur
    o nedenle ver sihiri gönder güvenince
    ben bi kuşum ve yanına geliyorum kanadımda bi not seni seviyorum
    hergece camında gülümü bekliyorum melek gibi yatışını izliyorum
    yetmiyor bize ne bana nede sana
    yanına gelsem ama bana gelecek bela
    güneş doğuyor gülüm uyanacaksın hadı ay parcam sana elveda
    kalbım alev alsın seviyorum buralar sana uzak bunu biliyorum
    ben güneşin ama sönüyorum
    çağırsınlar gülümü duyamıyorum
    biliyorum sana gelmez zor gibi beni gören olsa derdi yok bunun evi
    sensizlik ilk askın misali
    bendeyse eski kötü bi mazi
    yarim beni sevsin benide duysun
    elini beline koyupta öyle uyusun
    el bebek gül bebek gülümü dikeni
    gönül yaramıda dikecektir elvet
    yarım bana gelsin elimi tutsun
    kanadımı hasreti acımı unutsun
    eller gülümün ellerini ellemiş
    şimdi allahın beni durdursun
    gülüm sana bakmaya kıyamıyorum sen benim namusum dokunamıyorum
    sıcak tenin tenime değdimi alev alır mum gibi karsında eriyorum
    kalbinin zindanına beni bağla
    ol bi dalga fırtınaya kapılma
    gel vur yanaş benim limanıma alt üst et gemi ben ve koca tayfa
    yazdım kazıdım adını bir ağaca
    yaprak dökümü askım bahara
    kar düşse gülüm kapının önüne
    girsin bir tohum gözünün içine
    Bak gözüm dinle bu şarkım sana
    besteler yazdım ben senin adına
    asklar dikendir basalım inadına
    gülüm yanlızım yetiş imdadıma
    yarim beni sevsin benide duysun
    elini beline koyupta öyle uyusun
    el bebek gül bebek gülümü dikeni
    gönül yaramıda dikecektir elvet
    yarım bana gelsin elimi tutsun
    kanadımı hasreti acımı unutsun
    eller gülümün ellerini ellemiş
    şimdi allahın beni durdursun
    sen bir kurşun kalbime sıktım
    sensiz yaşamaktan gülüm bıktım
    günşerin sayılı sana kavuşucam
    kanadı kırık güvercinle barışıcam
    aylar bana yıllar gibi geldi
    gülümün gülüşü gözümün önündeydi
    acılar verdim nedeni neydi
    onca acıya rağmen beni sevdi
    gülüm biliyon bu şarkı sana
    kuş ol bi öpücük kondur şurama burama
    bu gece sensiz yastık koydumda
    taşıyom gülüm adını boynumda
    bu şarkıyı özel birine yazdım
    ve bir kez daha adını andım
    aşkın inadına sevecem seni,
    AŞKIN İNADINA ‘ SEVECEM SENİ
    Niye yaptığına dair tek bir neden söyleyebilir misin bana?
     
  2. melek08 said:

    Default

    Bumping up this thread, as I noticed we were asking for a translation of the same song
     
  3. selim said:

    Default VELET- AŞKIN İNADINA - in Spite Of your Love

    VELET- AŞKIN İNADINA - in Spite Of your Love



    bazen şarkılarla anlatırsın duygunu //sometimes you express your feeling by songs
    bazense şiirlerle // and sometimes by poems
    bazense sevdiğin uzaklarda olur // and sometimes your beloved stays at distances
    o nedenle ver sihiri gönder güvenince //
    for this reason give the magic and send it when you are ready (*sure)

    ben bi kuşum ve yanına geliyorum // I'm a bird (and) coming near you
    kanadımda bi not seni seviyorum // with a note at my wing "I'm Loving you"
    her gece camında gülümü bekliyorum //
    every night I'm waiting for my rosie (*to appear) at her window

    melek gibi yatışını izliyorum // watching her sleep like an angel (*thru her window)

    yetmiyor bize ne bana ne de sana // it's not enough for us, not for me, nor for you
    yanına gelsem/ ama bana gelecek bela \\
    if (only) I've come near you..., but the trouble/disaster will be coming at me
    *trouble (sorun) > bela > disaster (felaket), somewhere in between

    güneş doğuyor gülüm uyanacaksın hadi ay parçam sana elveda \\
    sun is rising my rosie you are going to wake up, ok my piece of moon, farewell to you
    *ay parçam: taking her beauty from the moon

    kalbim alev alsın seviyorum // Let my heart be in flames, I am loving
    buralar sana uzak bunu biliyorum // these places are distant to you, I know it

    ben güneşin ama sönüyorum \\ Me, your sun... but I'm fading out
    çağırsınlar gülümü duyamıyorum \\ Let them call (her), I can't hear my rosie
    biliyorum sana gelmez zor gibi \\ I know it doesn't fit you, it seems difficult to be

    beni gören olsa\ derdi \yok bunun evi \\
    if somebody had seen me\he would say\this (man) doesn't have a house

    *sensizlik ilk aşkın misali \\ being without you is as that of first Love
    bendeyse eski kötü bi mazi \\ with me (in fact) is bad old past/bygone (1)

    [nakarat]
    yarim beni sevsin beni de duysun \\ may my beloved love me, and hear me too,
    elini beline koyupta öyle uyusun \\ let her put her hand on her waist and sleep as such
    (*what kind of sleep is that?)
    el bebek gül bebek (2) gülümün dikeni \\ my delicate(ly raised) rosie's thorn ...
    gönül yaramı da dikecektir elbet \\ ... will also stitch my wound for sure (*or one day)
    yarim bana gelsin elimi tutsun \\ may beloved come to me, let her hold my hand,
    kanadımı hasreti acımı unutsun // and (let her) forget (about) my wing, Longing and my pain
    eller gülümün ellerini ellemiş // hands have touched hands of my rosie
    şimdi allahın beni durdursun \\ and now may your God stop me
    (*nothing can stop me from now on)


    gülüm sana bakmaya kıyamıyorum \\ I can't look at you, thinking I may hurt
    sen benim namusum\ dokunamıyorum \\ you are my honour, I can not touch (you)
    sıcak tenin tenime değdi mi \\ whenever your warm skin meets (*touches) my skin
    alev alır mum gibi karşında eriyorum \\
    Like a fire catching candle , I'm melting against (*in front of) you
    (* or Like a candle, catching fire ...)
    kalbinin zindanına beni bağla \\ tie me to the prison of your heart
    ol bi dalga fırtınaya kapılma \\ be a wave, don't go after the storm
    gel vur yanaş benim limanıma \\ come and hit, come closer to my harbour
    alt üst et gemi ben ve koca tayfa \\ make (me) upside down, me being the ship and a big crewman *
    (*just for rhyming I guess)
    yazdım kazıdım adını bir ağaca \\ I've written..., inscribed your name on a tree
    yaprak dökümü aşkım [3]bahara \\ in autumn, myLove, fall of leaves will be ,

    kar düşse gülüm kapının önüne \\ had snow fallen upon the front of your door
    girsin bir tohum gözünün içine \\ may a seed get into your eye
    (*this one is for rhyming for sure)
    Bak gözüm dinle bu şarkım sana \\ Look and Hear my eye (*my dear), this song is for you
    besteler yazdım ben senin adına \\ I've composed songs in the name of you
    aşklar dikendir basalım inadına \\ Loves are thorn, Let's waLk on them just for a spite
    gülüm yanlızım yetiş imdadıma \\ I'm lonely, my rosie, come to my rescue quickly
    *yanlızım always misspelled, should be yalnızım

    [refrain/nakarat]

    sen bir kurşun kalbime sıktım \\ you've shot a bullet into my heart
    sensiz yaşamaktan gülüm bıktım \\ I'm tired of Living without you, my rosie
    günlerin sayılı sana kavuşucam \\ countable days (of you)..., I will rejoin you
    kanadı kırık güvercinle barışıcam \\ and be friends again with the broken winged pigeon
    aylar bana yıllar gibi geldi \\ months have appeared as years to me
    gülümün gülüşü gözümün önündeydi \\ in front of my eye(s) was the smile of my rosie
    acılar verdim nedeni neydi \\ I've given pains, why had it to be?
    onca acıya rağmen beni sevdi \\ despite all these pains she was in Love with me

    gülüm biliyon bu şarkı sana \\ this song is for you,you know (that), rose of me
    kuş ol bi öpücük kondur şurama burama \\ be a bird, make a kiss land upon here of me, there of me
    bu gece sensiz yastık koydumda \\ tonight I've placed a cushion without you
    taşıyom gülüm adını boynumda \\ carrying your name, my rosie, around my neck
    bu şarkıyı özel birine yazdım \\ This song was written for someone special
    ve bir kez daha adını andım \\ and once more it's her name that I was to mention
    aşkın inadına sevecem seni \\ for the spite of your Love, I'm going to Love YOU


    seLimmm



    ************************************************** **************
    (1) 'mazi' is the old equivalent of 'geçmiş' however there is a phrase
    'Geçmişe mazi derler' which is to be translated as They call past (as) past which doesn't
    make any sense, so two different words should be used.
    For this reason let 'geçmiş' be 'past' and reserve 'bygone' for 'mazi' and the translation
    becomes 'They call past (as) bygone'. and as of the meaning
    dict says Let bygone be bygone
    selim says gone is gone.

    (2) el bebek gül bebek
    dict says spoiled,coy
    selim says delicate(ly raised)

    (3) ilkbahar/spring and sonbahar/autumn may be commonly referred to as 'bahar'.
    In fact bahar implies spring, and spring and autumn can be thought of as
    (first-)spring and last-spring, respectively. Since the leaves are to be falling
    then it must be the last spring.


    ************************************************** ****

    Hi Sisii,

    It was a bit tedious translation and I haven't gone thru it thoroughly but
    I think it will do. I'm not going to read it again since every time I find a mistake.
    It's better to cut it out at this point or it will never end. So what you see is all you get.

    see you

    ...
    Last edited by selim; 02-23-2010 at 01:12 PM. Reason: your smile was in front of my eye -> in front of my eye(s) was the smile of my rosie