Annett - Meine Lieder

Thread: Annett - Meine Lieder

Tags: None
  1. Macbard's Avatar

    Macbard said:

    Default Annett - Meine Lieder

    Hello
    Posted for help with corrections. Danke Steena
    Sorry no link.

    Annett - Meine Lieder


    Du sagst, wenn du meine Lieder hörst, empfindest du oft Trauer, Schmerz und Wut. Ich sing, sagst du, Immer nur von Elend und Leid, von Gewalt und fließendem Blut. Von Mütterschmerz und Korruption, von Unrecht was Menschen angetan - ich sehe die Welt nun mal ein wenig anders als du - mich so zu erlösen, bringt meiner Seele ruh.

    You say when you hear my songs, you often feel sadness, pain and rage. I sing, you say, always only of misery and sorrow, of violence and flowing blood. Of a mother's pain and corruption, of injustice which is done to people - I see the world now-a-days simply a little differently than you - to release myself in such a way, brings my soul rest.


    Mein Herz würde sterben, hätte ich diese Art der Befreiung nicht. Soll ich die Lügen übersehen? Nein das kann ich nicht! Wie viele Nächte würde ich dann weinend verbringen, würde man mir das nehmen - daß ich singe.

    My heart would die, if I did not have of this type of the release. Should I overlook the lies? No, this I cannot do! How many nights I would spend weeping then, if one would take this from me - that I sing.


    Meine Lieder schützen die Frierenden nicht vor der Kälte, und die Hungernden nicht vor der Hungersnot, doch ein Lied kann wie ein wärmendes Feuer sein und so köstlich wie nahrhaftes Brot. Ein Lied kann in dieser frostigen Zeit Menschen zusammen bringen. Und es gibt doch nichts Schöneres, als es zu hörn, daß man ein Lied gemeinsam singt.

    My songs do not protect the freezing against the cold, and the starving against famine, however, a song can be like a warming fire and as delicious as nourishing bread. A song can bring people together in this frosty time. And there is, after all, nothing nicer, than to hear, that you sing a shared song/a song in common.


    Befreiung, aufgelistet in Worten und Tönen. Ein Kanon die Nacht durchstreift - ein Miteinander auf höchster Ebene und man in der Gemeinschaft reift.

    Liberation/deliverance, specified in words and tones. A canon (song/fugue) roams through the night – togetherness at the highest level and one in which community/fellowship matures.


    Ein Liebeslied möchtest du von mir hörn, um zu träumen, um dich auszuruhen. Musik soll Menschen doch glücklicher machen, so seltsam es auch klingt, nichts anderes ich tue. Und vielleicht klingen für dein empfindliches Ohr meine Lieder noch zu grell und zu hart, doch im Grunde sind all meine Lieder auch nur Liebeslieder, nur auf Ihre Art.

    You would like to hear a love song from me, to dream about, to rest by. Music should make people, nevertheless, happier, so strange as it sounds, I do nothing else. And perhaps my songs sound still too harsh and too grim/bitter for your sensitive ear, however, basically all my songs are simply love songs as well, merely in their (own) way.

    Ein Lied probiert, hart zu bestehen in dieser kalten, hoffnungslosen Zeit. Und man kann es schon kaum mehr verstehen, weil der Wind es von mir forttreibt.

    A song tries hard to exist in this cold, desperate time. And you can already barely understand it anymore, because the wind sweeps/chases it away from me.


    Und schon hör ich ein Lied entstehen, das von schönen Dingen erzählt, doch nein, von Folter und Tod muß ich singen, auch wenn es dich quält. Denn ich sehe Kinder, die vor Hungersnot schreien und MÜtter, die um ihre toten Söhne weinen. Kugelhagel, Tote am Straßenrand und meine Feder legt mir die Worte in die Hand. Sicher, ich könnte so tun, als hätte ich es nicht gesehen, aber dann wäre ich doch nicht ich - kannst du das verstehen?

    And already I hear a song forming which tells about nice things, however, No, about torture and death I must sing, even if it bothers you. Since I see children who wail/cry out with famine and mothers who cry about their dead sons. Hails of bullets, dead people on the roadside and my pen puts the words in my hand. Certainly, I could act in such a way as if had I not seen it, but then I would not really be me - can you understand this?


    Ein Lied, das Recht, es zu hören, sich hart erkämpft. Ein Lied, laß es frei, laß es nie verklingen. Denn mir befiehlt das Sehen der Wahrheit das Singen, wie einen ein Fieber befällt.

    A song, the right to hear it, itself hard won. A song, release it, never let it die away. Since seeing the truth compels/commands to me the singing like a fever seizes/overcomes one.


    Ein Lied irgendwann einmal hell und wunderschön, ein Lied, wie für dich gemacht, ein Lied, was von guten Sachen erzählt, wenn die Zeit reif ist - ich es dann für dich mach.

    A song eventually one day bright and wonderful, a song, such as made for you, a song which tells about good things, when the time is ripe - I do it for you then.
    Last edited by Macbard; 02-01-2010 at 04:20 PM. Reason: correction
     
  2. Macbard's Avatar

    Macbard said:

    Default

    Hallo,

    ich mache noch viele Fehler. Wenn Sie ein Sprecher des Deutsches und Englisches sind, frage ich Sie, helfen Sie mir bitte, sie zu korrigieren.

    Danke
     
  3. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    Can't this lady make shorter songs?

    Ein Lied, laß es frei, laß es nie verklingen.
    A song releases it, lets it never die/fade away.

    If you add an additional comma (which is certainly missing) the whole thing looks different
    A song, release it, never let it die away.

    The rest looks great
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  4. Macbard's Avatar

    Macbard said:

    Default

    Haha! Ja finde ich sie sehr schwierig. Das Komma wird in der Lyrik-Broschüre auch vermisst, aber es hat Sinn mit dem Imperativ.

    Danke Steena