George Wassouf - Laiel El Ashekin

Thread: George Wassouf - Laiel El Ashekin

Tags: None
  1. Zbiba's Avatar

    Zbiba said:

    Default George Wassouf - Laiel El Ashekin

    Please translate this song for me,I don't understand the meaning.

    Thanks a lot!

    http://www.youtube.com/watch?v=VhLZMZT8xeg


    جورج وسوف - ليل العاشقين


    يا ليل العاشقين أهل الغرام مساكين

    عاتبين على الأيّام والدّمع مالي العين

    حيفيد بإيه النّدم ما القلب ياما انظلم

    وسنين بتفوت علينا وعالجراح صابرين

    آه آه آه يا ليل العاشقين

    في جراح الشّوق يدوبوا

    مش راضيين يتوبوا

    عن ويلهم في الغرام

    إحتاروا يا عيني حيره

    والقلب ما جابش سيره

    عن ويلهم في الغرام

    حيفيد بإيه النّدم ما القلب ياما انظلم

    وسنين بتفوت علينا وعالجراح صابرين

    آه آه آه يا ليل العاشقين

    مكتوب يا ليل علينا

    نسهر والخوف مالينا

    هوّ إحنا عملنا إيه

    علشان بنصون هوانا

    يحلالو يا ليل بكانا

    ويعذّبنا بإيديه

    حيفيد بإيه النّدم ما القلب ياما انظلم

    وسنين بتفوت علينا وعالجراح صابرين

    آه آه آه يا ليل العاشقين
     
  2. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    يا ليل العاشقين أهل الغرام مساكين
    Oh night of infatuation, the descendants of love are the pitiful

    عاتبين على الأيّام والدّمع مالي العين
    Reproaching the days as tears fill their eyes

    حيفيد بإيه النّدم ما القلب ياما انظلم
    What will [you] benefit from regret? When the heart is constantly wronged

    وسنين بتفوت علينا وعالجراح صابرين
    Years will pass us by as we are patient with our wounds

    آه آه آه يا ليل العاشقين
    Oh oh oh the night of infatuation

    في جراح الشّوق يدوبوا
    Within the wound of yearning they melt

    مش راضيين يتوبوا
    They refuse to see the error of their ways

    عن ويلهم في الغرام
    In the pain they've [felt] in love

    إحتاروا يا عيني حيره
    They're so confused, oh so bewildered

    والقلب ما جابش سيره
    But the heart hasn't said a word

    مكتوب يا ليل علينا
    The night was destined [to be this way] for us

    نسهر والخوف مالينا
    Sleepless as fear fills us

    هوّ إحنا عملنا إيه
    What did we do wrong?

    علشان بنصون هوانا
    [Is it] because we preserve our love

    يحلالو يا ليل بكانا
    That the night admires our tears more

    ويعذّبنا بإيديه
    And tortures us with its [own] hands

    Repeats left out
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
     
  3. Zbiba's Avatar

    Zbiba said:

    Thumbs up

    That's very kind of you, Barak Allahu fik!
     
  4. lizlibrarian said:

    Default

    Thanks for this translation. I find this song so profound, so poignant and beautiful. By the way, I cannot seem to find one of the refrains--something like "ifhet biyeh nadum, el elbiya manzulum" -- please excuse my crazy spelling! Could you tell me what this means? Thanks so much.
    Liz
     
  5. lizlibrarian said:

    Default

    Thanks for this translation. I find this song so profound, so poignant and beautiful. By the way, I cannot seem to find one of the refrains--something like "ifhet biyeh nadum, el elbiya manzulum" -- please excuse my crazy spelling! Could you tell me what this means? Thanks so much.
    Liz
     
  6. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    No worries about spelling my dear! I checked the song and based on what you wrote I figured out which line it was, he says:

    Eh fi el nadam, albi yama enzalam
    Yes, there is regret, oh how many times my heart has been abused
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
     
  7. lizlibrarian said:

    Default

    Thank you for your sweet response. Could you transliterate the Arabic too--like you did for the phrase I requested? I would like to know how to pronounce the words in Arabic. I admit, I listen to this song a lot! Thanks again.

    English to Arabic translation

    [Here's Google's translation of what I said, hehehe...]

    شكرا لك على ردك الحلو. هل يمكن نسخ لغة بحروف لغة العربية أيضا -- مثل فعلتم لجملة طلبت؟ وأود أن أعرف كيفية نطق الكلمات في اللغة العربية. أنا أعترف ، وأنا استمع لهذه الأغنية كثيرا! شكرا مرة أخرى.
     
  8. lizlibrarian said:

    Default

    PS Your translation of this song is so very poetic and makes my heart cry out.
     
  9. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Of course I can, and thank you

    I'm not sure if you're familiar with the numbers in transliterations, but basically there are Arabic letters with no specific sound in the English language so to make text talk easier in English between Arabs they use numbers which resemble that letter in the Arabic language. So it goes as following:
    7 - hard H sound
    3 - hard A sound coming from the back of the throat
    2 - a glottal sound, kind of like a pause "uh" sound

    If you listen closely to the song you can recognize it with his pronunciations, I don't believe any other numbers are used in this song. Enjoy dear

    يا ليل العاشقين أهل الغرام مساكين
    Ya layl el3ashe2een ahl elgharam masakeen

    عاتبين على الأيّام والدّمع مالي العين
    3atbeen 3ala elayam weldama3 maly el3ain

    حيفيد بإيه النّدم ما القلب ياما انظلم
    7ayfid b eih elnadam ma el2alb yama enzalam

    وسنين بتفوت علينا وعالجراح صابرين
    W sneen betfout 3alayna w 3al gera7 sabereen

    آه آه آه يا ليل العاشقين
    Ahh ahh ahh ya layl el3ashe2in

    في جراح الشّوق يدوبوا
    Fi gera7 elsho2 yedoubu

    مش راضيين يتوبوا
    Msh radyeen yetoobu

    عن ويلهم في الغرام
    3an waylahom fel gharam

    إحتاروا يا عيني حيره
    E7tarou ya 3ayni 7eera

    والقلب ما جابش سيره
    W el 2alb ma gabsh seera

    مكتوب يا ليل علينا
    Maktoub ya layl 3alayna

    نسهر والخوف مالينا
    Nes-har wel khof maleena

    هوّ إحنا عملنا إيه
    How a7na 3amalna eih

    علشان بنصون هوانا
    3alashan bnsoon hawana

    يحلالو يا ليل بكانا
    Ye7lalou ya layl bokana

    ويعذّبنا بإيديه
    W y3azebna b eedaih
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥