Moein - Naneh

Thread: Moein - Naneh

Tags: None
  1. lidor578 said:

    Default Moein - Naneh

    hi!
    i love this forum cuz i think its very useful for people who dont know persian very well to understand the words[like me]
    well,there are some songs that i'v heard years but i dont understand them very well
    i hope you can give the english lyrics for them!
    thanks!

    1.siavash-dookhtare choopoon
    2.kamran hooman-mage fereshteh ham bade(i'v seen it in the internet,very bad lyrics..)
    3.moein-madar

    *if you know about some songs like this i will hapy to get them

    one more thing-i heard one song before 10 years and i want it but i dont remember his name..
    i remember some words:
    "namoonamo ohh namooni to"
    na man bodam nato hamo delam chechmem entezoretbod
    dele man firaroren bood
    Last edited by afsaneh; 09-04-2012 at 02:06 AM. Reason: Artist – Song name or names
  2. veryclever1980 said:

    Cool Moein - Naneh (Madar)

    Moein
    Naneh (Madar)

    Mom

    پشت در ننداختی ننه
    Mom, you close the door behind me (it means that you treat me right)
    با خوب و بدم ساختی ننه
    Mom, you get used to my bad days and good days
    سرم رو بگیر تو دامنت
    Put my head on your lap
    قربون بوی پیرهنت
    I'd die for your dress' scent

    دنیا رو می خواستی برام
    You wanted the whole world for me
    عمرت و گذاشتی به پام
    You dedicated your life to me
    عشق تو فقط زیارت
    Your love is only pilgrimage

    نماز بود و عبادت
    Prayer and worship
    نماز بود و عبادت
    Prayer and worship

    حرف و حدیثت منم
    Your words are all about me
    عاشق گیست منم
    I love your gray hair
    سفید مثل برفه
    It's like the snow
    راس راسی خیلی حرفه
    and it's got so much to say
    راس راسی خیلی حرفه
    and it's got so much to say

    به انتظار دیدنم نشستی
    You wait for me
    چفت در و به عشق من نبستی
    You don't close the door because of your anticipation
    نشستی هی خدا خدا می کنی
    You bend and pray for me
    اسم منو همش صدا می کنه
    You call my name all the time

    دل ناگرونم تویی
    You worry about me
    آروم جونم تویی
    You comfort me (you are everything to me)
    Last edited by veryclever1980; 02-09-2010 at 02:14 AM.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
  3. lidor578 said:

    Default

    tnx
    more?
  4. shahnazari said:

    Default

    all right guy
    I'm working on it
    be patient
  5. shahnazari said:

    Default

    Kamran houman: mage fereshte ham bade :
    The way is : original text written in Finglish
    then original in persian language
    then translation :

    کامران:
    Kamran

    Migan dastaye pake to, mehmune dastaye digas
    می گن دست های پاک تو ، مهمون دستای دیگه است
    They say, your sheer hands are some body else's guest

    Migan negat pishe mane, ama delet jaye digas
    می گن نگات پیش منه ، اما دلت جای دیگه است
    They say, your sight is with me(you're looking at me), but your heart is some where else


    Migan dooroogh boode ke to ta kaharash male mani
    می گن دروغ بوده که تو تا آخرش مال منی
    It's false that you were supposed to be with me till end

    cheshmaye range asalet, donbale cheshmaye digas
    چشمای رنگ عسلت ، دنبال چشمای دیگه است
    your honey eyes, are looking for some one else

    Ebi:
    ابی:

    akhe mage fereshte ham, rasme shekastan balade
    آخه مگه فرشته هم رسم شکستن بلده
    do angels also know the way of smite ?(heart smite)

    adam mitoone bad bashe, mage fereshte ham bade?
    آدم می تونه بد باشه ، مگه فرشته هم بده
    human being can be a bad one, but are angels so?

    akhe mage fereshte ham, rasme shekastan balade
    آخه مگه فرشته هم رسم شکستن بلده
    do angels also know the way of smite ?(heart smite)

    adam mitoone bad bashe, mage fereshte ham bade?
    آدم می تونه بد باشه ، مگه فرشته هم بده
    human being can be a bad one, but are angels so?


    کامران:
    Kamran:

    repeats above two sentences

    ابی:
    Ebi:

    ba shabo mahtab shenidam, in rooza khalvat mikoni
    با شب و مهتاب شنیدم ، این روزها خلوت می کنی
    I've heard you're recently crooning with night and moon

    migan too khabo royahat, khorshido davat mikoni
    می گن تو خواب و رویاهات ، خورشید رو دعوت می کنی
    They say (no special one "They" is, just in poem) you invite sun in your sleep and dreams


    هومن:
    Hooman:

    chera dastaye asheghet, range tabestoon nemishe
    چرا دستای عاشقت ، رنگ تابستون نمی شه
    why don't your amorous hands become in summer's color

    vaghti ke nistam oon cheshat, khooneye baroon nemishe
    وقتی که نیستم اون چشات ، خونه ی بارون نمی شه
    when i'm away, your eyes won't be the rain's lodge


    ابی:
    Ebi:

    mioone rahet nakone, ghalbet ro dadi be kasi
    میون راهت نکنه قلبتو دادی به کسی
    I'm afraid if you have admitted your midst to some one in your way

    oon kie ke bejaye man, shabha barash delva pasi
    اون کیه که به جای من ، شب ها براش دلواپسی
    who is the one you're wondering about night after night?

    to ahle asemoonai, oun asemoonaye boland
    تو اهل آسمونایی ، اون آسمونای بلند
    you are the inmate of skies, those eminent skies

    fereshteye arezuham, be geryehaye man nakhand
    فرشته ی آرزوهام به گریه های من نخند
    my desired angel, don't laugh at my tears

    here all repeats again :


    هومن:



    آخه مگه فرشته هم رسم شکستن بلده
    آدم می تونه بد باشه ، مگه فرشته هم بده

    کامران:

    آخه مگه فرشته هم رسم شکستن بلده
    آدم می تونه بد باشه ، مگه فرشته هم بده


    ابی:

    می گن دست های پاک تو ، مهمون دستای دیگه است
    می گن نگات پیش منه ، اما دلت جای دیگه است
    می گن دروغ بوده که تو تا آخرش مال منی
    چشمای رنگ عسلت ، دنبال چشمای دیگه است

    کامران:
    میون راهت نکنه قلبتو دادی به کسی
    اون کیه که به جای من ، شب ها براش دلواپسی

    هومن:
    تو اهل آسمونایی ، اون آسمونای بلند
    فرشته ی آرزوهام به گریه های من نخند

    ابی:
    آخه مگه فرشته هم رسم شکستن بلده
    آدم می تونه بد باشه ، مگه فرشته هم بده

    کامران:
    آخه مگه فرشته هم رسم شکستن بلده
    آدم می تونه بد باشه ، مگه فرشته هم بده

    ابی،کامران و هومن:
    آخه مگه فرشته هم رسم شکستن بلده
    آدم می تونه بد باشه ، مگه فرشته هم بده

    هومن:
    آخه مگه فرشته هم رسم شکستن بلده
    آدم می تونه بد باشه

    ابی،کامران و هومن:
    مگه فرشته هم بده
  6. shahnazari said:

    Default

    Siavash:
    Dokhtare Choopoon :

    آهاي دختر چوپون آهاي دختر چوپون
    Hey, rancher girl, hey rancher girl (not in an insulting way)

    دله ديوونه روکشوندي تودشتو بيابون
    you brought a maniac heart into desert and champ

    from hither, to yonder
    از اين سو به اون سو .

    how pure and familiar, is your glance
    چه پاکو آشناست ساده نگاهت

    how sincere is your greeting's nobility
    چه بي رياست نجابت سلامت

    I haven't seen even in my dreams
    من حتي توي خوابم نمي ديدم

    my eyes being opened in your pulchritudinous visage
    که چشمام وا بشه به روي ماهت

    among the loneliness village
    از تو پس کوچه ي تنها ي دل

    your love called me
    عشق تو منو صدا کرد

    took me from myself unconsciously
    خودمو بي خبر از من گرفت

    made me familiar with love's excite
    با تب عشق آشنا کرد .

    repeats:

    hey rancher girl
    آهاي دختر چوپون آهاي دختر چوپون

    I was looking every where
    همه عالمو من گشتمو ديدم

    until I arrived to your land
    تا به دشت وديار تو رسيدم

    under your lovely veil upward your hair
    زير چارقدگلزارروي موهات


    منم به عشق آخرم رسيدم
    i achieved to my last love

    از اون راه رفتنت با رقص موهات
    from your walking, your hair dances

    گل بوسه ي خورشيد روي لبهات
    the kiss of sun on your lips

    منو تا اوج بودن مي کشوني
    you pulled me till topnotch


    اگه جا بدي دستامو تو دستات
    if you let my hands be in yours

    حوس بوسه به لبهاي تو
    the joy of kissing you

    انگاري خوابهو روياست
    as if it's a dream

    شبو تا صبح به سر رسوندن
    awake, night up to morning

    با تو انگار تويه دنياست.
    being with you, is an exclusive vale

    آهاي دختر چوپون آهاي دختر چوپون
    hey girl...

    گل عشقو تو صحراي دلم کاشتي چه آسون
    how easily you planted the flower of love in my wilderness heart

    تو کاشتي چه آسون.
    how easily ...

    آهاي دختر چوپون آهاي دختر چوپون
    hey girl...

    منه ديوونه روکشوندي تو دشتو بيا بون .
    you dragged this demented guy to the weald (wandering where ever you can, no mater where ....)

    )
  7. lidor578 said:

    Default

    tnx!
    can you do it for:
    ebi kamran hooman-kolbe
    kamran hooman-khali
    bijan mortazavi-mastoon

    and what about the song i wrote up there?


    thanks a lot!
  8. veryclever1980 said:

    Cool

    Quote Originally Posted by lidor578 View Post
    tnx!
    can you do it for:
    ebi kamran hooman-kolbe
    kamran hooman-khali
    bijan mortazavi-mastoon

    and what about the song i wrote up there?


    thanks a lot!
    My dear friend, I manage to find it finally.
    Oh, it was tough.

    Bijan Mortazavai - Kashfe Atash

    In your private messages, you can find the link for downloading it
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
  9. lidor578 said:

    Default

    thanks!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
  10. veryclever1980 said:

    Cool

    This is the lyrics my friend, but the translation would take so much time, I'll do my best.

    كشف آتش

    دل من كشف آتيش بود هزارون سال پيش از من
    حديث تو شنيد ار باد دلم شده سنگ آتيش زن
    نه من بودم نه تو اما دلم اما چشم انتظارت بود
    هزارون سال پيش از تو دل من بي قرارت بود
    نبودم من نبودي تو ولي دل بود و شيدا بود
    تو صحراي زمانه دل شميم زلف ليلا بود
    نبودم من نبودي تو ولي دل بود و مفتون بود
    واست يك تيكه آتيش كران آه مجنون بود
    ببين پرواز شوقم را كه تا اوج صفا رفته
    ببين اين دل چه عاشق وار به پابوس وفا رفته
    ببين با چه سبك بالي دلم از من جدا ميشه
    به سوي گرمي دستات دلم پرواز آتيشه
    دلم با عادتي شيرين هميشه چشم براهت بود
    تو مهتاب هزارون سال دلم تنگ نگاهت بود
    چه خوش رفتم به خوابش چه شيرين عاشقي كردم
    كه وقتي با منم هستي بدون دنيال تو مي گردم
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
  11. veryclever1980 said:

    Cool

    كشف آتش
    Discovery of fire

    First Part:

    دل من كشف آتيش بود هزارون سال پيش از من
    My heart was born when the fire was discovered, thousands of years before myself
    حديث تو شنيد ار باد دلم شده سنگ آتيش زن
    It heard the story of you from the whispers of the wind, It had become the silex (It caused the fire to be existed)

    نه من بودم نه تو اما دلم اما چشم انتظارت بود
    (In that time) neither me nor you existed, but my heart was waiting for you
    هزارون سال پيش از تو دل من بي قرارت بود
    Thousands of years before myself, my heart lingered for you
    نبودم من نبودي تو ولي دل بود و شيدا بود
    (In that time) neither me nor you existed, but the heart lived and it was maniac

    تو صحراي زمانه دل شميم زلف ليلا بود
    In the wasteland of the time, my heart was the scent of *Layla's hair
    نبودم من نبودي تو ولي دل بود و مفتون بود
    (In that time) neither me nor you existed, but the heart lived and it was spellbound
    واست يك تيكه آتيش كران آه مجنون بود
    For you, it was burning like a bound fire, It was **Majnun's woes
    ----------------------------------------
    * and **: They are the main characters of the famous story of "Layla and Majnun", you can find some useful information in the link below:


    http://en.wikipedia.org/wiki/Layla_and_Majnun
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
  12. veryclever1980 said:

    Cool

    Second Part:

    ببين پرواز شوقم را كه تا اوج صفا رفته
    Look how my wings of love fly to the highest points of serenity
    ببين اين دل چه عاشق وار به پابوس وفا رفته
    Look how this heart kisses the fidelity (loyalty) from top to bottom passionately

    ببين با چه سبك بالي دلم از من جدا ميشه
    Look how carefree my heart leaves me behind (to get to you)
    به سوي گرمي دستات دلم پرواز آتيشه
    To the tenderness of your hands, my heart flies like a firefly

    دلم با عادتي شيرين هميشه چشم براهت بود
    My heart always waited for you with fondness
    تو مهتاب هزارون سال دلم تنگ نگاهت بود
    In the moonlight of thousands of years, my heart lingered for your glance

    چه خوش رفتم به خوابش چه شيرين عاشقي كردم
    How sweet I came to her dreams, how lovely I was in love
    كه وقتي با منم هستي بدون دنيال تو مي گردم

    In a way that even when I am with you, I look for you (I am so in love that even being with you doesn't satisfy me)
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
  13. lidor578 said:

    Default

    you are amazing
    how can i thank you?
  14. veryclever1980 said:

    Unhappy

    Quote Originally Posted by lidor578 View Post
    you are amazing
    how can i thank you?
    That was nothing my friend,
    just pray for me, I'm waiting for good news cuz my friend was in the deepest trouble you can imagine since two month ago.

    God, please help us, I feel so lonely and desperate
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
  15. lidor578 said:

    Default

    i wish for good news!
    you are an amaning men!

    faramarz assef-haji
    you have the english lyrics?
    can you tell me from where you take them?
  16. veryclever1980 said:

    Smile

    Quote Originally Posted by lidor578 View Post
    i wish for good news!
    you are an amaning men!

    faramarz assef-haji
    you have the english lyrics?
    can you tell me from where you take them?
    My friend, English lyrics for Persian songs are so rare and no one in this forum takes them from somewhere else.

    They're all our translation. We only take Persian lyrics from the internet and then translate them.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
  17. veryclever1980 said:

    Smile

    Like this one that I take from Iransong site (the new address is semahal.net):

    آ....ی
    یک روز
    یک روز
    یک روز دل افروز
    که با صد قر و اطفارحاجی فیروز
    میداد مژده نوروز
    پدر جد همین شخص جوانمرد خوش اخلاقی که امروز
    توی ملک پدر گنده*ی من اجاره نشینه
    اونوقت سفره*های نذری می*چینه
    اومد خدمت با حکمت با حشمت با شوکت با دولت
    صاحب صاحب صاحب کرم عاقبت اندیش فرنگی*وش نیکوروش نیک* خصال ملک*آباد
    و قدر قدرت الحاج الحاج الحاج معیر ملک ابن ممالک
    یعنی جد پدرگنده*ی بنده
    که بر مقبره*اش نور ببارد که ای وای

    حاجی از دست زمونه دل ما تنگ و رخم زرد و حواسم بی حواسست و گر از خاطر ناچیز بخواهی
    حال ما وصفی نداره
    بسکه از کله شب تا دم صبح
    خوراک ما
    خوراک ما
    خوراک ما گشنه پلو و خورش دل ضعفه شده
    دل صاحب مرده من قار قارو قارقار قارو قارقار قاروقارقار می*کنه و هی منو بیدار می*کنه

    اِ، قار قارو قارقار قاروقارقار می*کنه و هی تو رو بیدار می*کنه؟


    بسکه شست دست راستم پنیر و رو نون سفت چلوندونه
    هی همچین*همچین همچین*همچین همچین*همچین کرده
    شست دست راستم انگاری کلفت شده درشت شده درست مثل ترب شده

    اِ، کلفت شده درشت شده درست مثل ترب شده؟

    حاجی یه تکون
    حاجی دو تکون
    حاجی ته کیسه*تو بتکون
    حالا دیگه منو سر ندوون
    ببین چه زار و خسته*ام
    هلاک نکن بابا دیگه مارو تو این زمونه
    ببین شب و روز منو و فقط وفقط خدا می*دونه

    حاجی
    بسکه از جبر زمونه
    روی کاغذغذغذغذ گردن و دنبه سینه و رون و کپل و راسته نوشتم
    کاغذو تو اب جوش هی همچین*همچین همچین*همچین همچین*همچین کرده
    و خوراک آب کاغذ و با نمک چشیدم
    دل صاحب مرده*ی من اوستای نقاشی شده
    خط و می*کشه و رسم می*کشه و هی عکس گوسفند می*کشه

    اِ، خط و می*کشه و رسم می*کشه و هی عکس گوسفند می*کشه

    آ..ی .آ...ی
    حاجی

    دویدم و دویدم به شهر غم رسیدم
    اما دلم تو این شهر طاقت غم نداره
    حاجی سر جدت قسم
    نگو نه که خیلی خسته*ام
    یه رحمی بر دلم کن
    تو حل مشکلم کن
    این خسته*ی ما
    طاقت غم نداره


    به هر حال به هر حال
    به هر حال
    به هر حال
    به من قرض بده
    یک دو سه قطعه
    زر زرد زر سرخ
    افسونگر خناز
    به رنگ می و عناب
    که چون هست مرا زخم به اثنی عشر و میل سیاحت به سر
    و عزم سفر در دل و لیکن لیکن
    لیکن همه گویند که خرج سفر و ماندن و خوش بودن در ملک اروپا بسیار گرانست
    گفتی که گرانست؟

    بسیار گرانست
    چیزی که عیانست چه حاجب به بیان است

    چیزی که عیانست چه حاجب به بیان است
    چیزی که عیانست چه حاجب به بیان است
    چیزی که عیانست چه حاجب به بیان است
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***