i need Charlie Chaplin's song translation-pls help

Thread: i need Charlie Chaplin's song translation-pls help

Tags: None
  1. m@ys@m's Avatar

    m@ys@m said:

    Default i need Charlie Chaplin's song translation-pls help

    may sb do me a favour and translate this song for me

    http://www.4shared.com/file/13173108...lin_9.html?s=1

    thanks in advance
    hearken to the reed flute how it complains

    lamenting its banishment from its home
     
  2. bluejacket's Avatar

    bluejacket said:

    Default Chaplin song - Modern Times 1936 Parody of 'Titine, Je cherche a Titine'

    This is a nonsense song - a parody of a popular French song from 1917 called
    'Titine, Je cherche a Titine' 'I'm looking for Titne'. First sung by Frenchman Léo Daniderff with lyrics by by M. Bertal, B. Maubon and Henri Lemonnier.

    Chaplin sings a gibberish song with elements of English/French/Italian/Spanish which makes no sense. Not surprising as he's lost the words he wrote in English on his cuffs:

    This is what's written in English on the cuff in the film - again a bit of comic nonsense and nothing to do with the song:

    A pretty girl and a gay old mare
    flirted on the boulevard
    He was a fat old thing
    but his diamond ring

    What Charlie sings is:

    Se bella giu satore (Beautiful down satore)
    Je notre so cafore (I our so cafore)
    Je notre si cavore (If I our covort)
    Je la tu la ti la twah (I you, you the two) - 'twah' Scots for two?

    La spinash o la bouchon (the spanish or the stopper)
    Cigaretto Portabello (little cigarette Portabello)
    Si rakish spaghaletto (the rakish little spagetto)
    Ti la tu la ti la twah (you, you, you the two)

    Senora pilasina (lady pilasina)
    Voulez-vous le taximeter? (do you what the taximeter?)
    Le zionta su la seata (the zionta on the seata)
    Tu la tu la tu la wa (you you you the wa) etc........

    Sa montia si n'amora
    La sontia so gravora
    La zontcha con sora
    Je la possa ti la twah

    Je notre so lamina
    Je notre so cosina
    Je le se tro savita
    Je la tossa vi la twah

    Se motra so la sonta
    Chi vossa l'otra volta
    Li zoscha si catonta
    Tra la la la la la la


    The original song of which this is a parody is in French as follows:
    TITINE - Je cherche a Titine' 1917 (Titine is a diminutive form of female names ending in 'tine' like Martine.)

    Refrain:
    Je cherche après Titine Titine, oh ! Titine !
    Je cherche après Titine et ne la trouve pas

    Je cherche après Titine Titine, oh ! Titine !
    Je cherche après Titine et ne la trouve pas

    Mon oncle le baron des Glycines
    Qui a des fermes et des millions,
    M'a dit : Je pars pour l'Argentine
    Et tu connais mes conditions :
    Mon héritage je te le destine
    Mais tu ne toucherais pas un rond
    Si tu ne prenais pas soin de Titine
    Pour qui j'ai une adoration... "
    Y a huit jours qu'elle n'est pas rentrée
    Et je suis bien entitiné...

    [refrain]

    Elle avait les yeux en losange
    Un regard très compromettant
    Elle était frisée comme un ange
    Et s'tortillait tout en marchant
    Titine, avec son coeur frivole
    Changeait de flirt dix fois par jour
    J'en avais honte, mais ce qui me désole
    C'est qu'elle est partie pour toujours
    C'était ... vous la reconnaîtrez bien
    Une chienne qui a vraiment du chien.
    Last edited by bluejacket; 02-15-2010 at 04:03 AM. Reason: addition
     
  3. m@ys@m's Avatar

    m@ys@m said:

    Default

    thank you so much dear bluejacket
    hearken to the reed flute how it complains

    lamenting its banishment from its home