die wacht am rhein translation

Thread: die wacht am rhein translation

Tags: None
  1. vegetassj's Avatar

    vegetassj said:

    Default die wacht am rhein translation

    thanks


    Die Wacht am Rhein

    I strofa
    Es braust ein Ruf wie Donnerhall,
    wie Schwertgeklirr und Wogenprall:
    Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein,
    wer will des Stromes Hüter sein?

    Ritornello
    Lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
    lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
    Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
    Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!

    II strofa
    Durch Hunderttausend zuckt es schnell,
    und aller Augen blitzen hell;
    der Deutsche bieder, fromm und stark,
    beschützt die heil'ge Landesmark.

    Ritornello
    Lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
    lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
    Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
    Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!

    III strofa
    Er blickt hinauf in Himmelsau'n,
    wo Heldenväter niederschau'n,
    und schwört mit stolzer Kampfeslust:
    Du Rhein bleibst deutsch wie meine Brust!

    Ritornello
    Lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
    lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
    Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
    Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!

    IV strofa
    Und ob mein Herz im Tode bricht,
    wirst du doch drum ein Welscher nicht.
    Reich, wie an Wasser deine Flut,
    ist Deutschland ja an Heldenblut!
    Ritornello

    Lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
    lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
    Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
    Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!

    V strofa
    Solang ein Tropfen Blut noch glüht,
    noch eine Faust den Degen zieht,
    und noch ein Arm die Büchse spannt,
    betritt kein Feind hier deinen Strand!

    Ritornello
    Lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
    lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
    Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
    Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!

    VI strofa
    Der Schwur erschallt, die Woge rinnt
    die Fahnen flattern hoch im Wind:
    Am Rhein, am Rhein, am deutschen Rhein
    wir alle wollen Hüter sein.

    Ritornello
    Lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
    lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
    Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
    Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!

    VII strofa
    So führe uns, du bist bewährt;
    In Gottvertrau'n greif' zu dem Schwert!
    Hoch Wilhelm! Nieder mit der Brut!
    Und tilg' die Schmach mit Feindesblut!
     
  2. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    Die Wacht am Rhein

    I strofa
    Es braust ein Ruf wie Donnerhall,
    wie Schwertgeklirr und Wogenprall:
    Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein,
    wer will des Stromes Hüter sein?

    There's a call like thunder roaring
    Like Swords being crossed and crashing waves
    To the Rhine, the Rhine, the German Rhine
    Who wants to be the stream's keeper?


    Ritornello
    Lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
    lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
    Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
    Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!

    Beloved fatherland, you may be quiet
    Beloved fatherland, you may be quiet
    But the watch, the watch at the Rhine stands firm!
    But the watch, the watch at the Rhine stands firm!


    II strofa
    Durch Hunderttausend zuckt es schnell,
    und aller Augen blitzen hell;
    der Deutsche bieder, fromm und stark,
    beschützt die heil'ge Landesmark.

    It goes throug a 100 thousand men in an instant
    And all eyes are flashing excitedly
    The German staid, pious and strong
    Protects the holy landmark


    Ritornello
    Lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
    lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
    Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
    Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!

    III strofa
    Er blickt hinauf in Himmelsau'n,
    wo Heldenväter niederschau'n,
    und schwört mit stolzer Kampfeslust:
    Du Rhein bleibst deutsch wie meine Brust!

    He looks up to the heaven's realm
    Where heroes look down
    And swears with proud pugnacity
    You, Rhine, will stay in the German hands like me


    Ritornello
    Lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
    lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
    Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
    Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!

    IV strofa
    Und ob mein Herz im Tode bricht,
    wirst du doch drum ein Welscher nicht.
    Reich, wie an Wasser deine Flut,
    ist Deutschland ja an Heldenblut!
    Ritornello

    And though my heart might break in death
    You will not become Welsh still
    Rich is Germany, rich like you are rich of water
    Rich of the heroes' blood



    Lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
    lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
    Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
    Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!

    V strofa
    Solang ein Tropfen Blut noch glüht,
    noch eine Faust den Degen zieht,
    und noch ein Arm die Büchse spannt,
    betritt kein Feind hier deinen Strand!

    As long as a drop of blood is still left
    And there's still a fist which raises the sword
    And an arm which tenses the rifle
    No enemy will access this beach here


    Ritornello
    Lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
    lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
    Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
    Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!

    VI strofa
    Der Schwur erschallt, die Woge rinnt
    die Fahnen flattern hoch im Wind:
    Am Rhein, am Rhein, am deutschen Rhein
    wir alle wollen Hüter sein.

    The vow resounds, the wave crashes
    The flags wave high in the wind
    At the Rhine, the Rhine, the German Rhine
    We want to be the guards


    Ritornello
    Lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
    lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
    Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
    Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!

    VII strofa
    So führe uns, du bist bewährt;
    In Gottvertrau'n greif' zu dem Schwert!
    Hoch Wilhelm! Nieder mit der Brut!
    Und tilg' die Schmach mit Feindesblut!

    So lead us, you have proven yourself
    In trust of God grab your sword
    Cheers Wilhelm! Down with the breed
    And kill the infamy with the enemy's blood!
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  3. vegetassj's Avatar

    vegetassj said:

    Default

    thank you!!!!!!! finally i have the translation in english of this song!!!!!!!!!!!!!!! wow!
     
  4. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    You're welcome
    Your selection of songs is quite strange, I have to admit. And hard to translate since the old language differs a lot from recent structures.
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  5. vegetassj's Avatar

    vegetassj said:

    Talking

    ehehehe! i'm a fan of the old german songs! and i'm a fan of the old german empire (in my house i have an original prussian helmet!)
     
  6. Ray Alpha said:

    Default

    Minor annotations:

    III Strofe
    Du Rhein bleibst deutsch wie meine Brust!

    You, Rhine will stay German like my chest


    IV Strofe

    Und ob mein Herz im Tode bricht,
    wirst du doch drum ein Welscher nicht.

    "Die Welschen" is an old German word of disrespect for the adjacent romanic nations (i.e. Italians and French). The translation to "Welsh" may be misleading, the people of Wales are living far from the Rhine. In fact, the song ist about the historic fight of Germans and French for Alsace-Lorraine
    Therfore it should be translated to:

    Although my heart breaks dying
    you will however not be French

    or
    you will however not be alien
     
  7. Kaspermaya's Avatar

    Kaspermaya said:

    Wink

    I would like to add some more informations.

    Wales (Welsh)
    Der Landesname stammt von germanischen Wort "welsh", was so viel wie "Fremder" bedeutet . Es bezeichnet ein Volk, das eine nicht-germanisch, also fremdartige Sprache spricht. Aus dem gleichen Grund wird in der Deutschschweiz die Romandie, in der franzoesichsprachige Teil der Schweiz auch "Welschland" oder "Welschschweiz" genannt. Eben so bezeichnen die Suedtiroler die italienische Sprache als "Walsch".
    Wikipedia.de

    "Und ob mein Herz im Tode bricht
    wirst du doch drum ein Welscher (Fremder ) nicht! "

    Die Wache wird gehalten damit ...."betritt kein Feind hier deinen Strand". Der Fluss (gut bewacht ) wird nicht in *fremde* Haende geraten und somit "Du Rhein bleibst deutsch ......".

    Das hoert sich gut an, oder?
    Last edited by Kaspermaya; 02-13-2010 at 05:29 PM.