Kenan Doğulu – Aşkkolik

Thread: Kenan Doğulu – Aşkkolik

Tags: None
  1. Jzh's Avatar

    Jzh said:

    Default Kenan Doğulu – Aşkkolik

    Maybe somebody could translate these nice lyrics to English? Thanx

    AŞKKOLİK OLDUM SENİN YÜZÜNDEN
    ŞİKAYETİM BENİ AZ GÖRÜŞÜNDEN

    SEN NE BİÇİM BİR ŞEYSİN BÖYLE
    UZAYDAN MI GELDİN DOĞRU SÖYLE
    BEN NE BİÇİM VURULDUM BÖYLE

    SENKOLİK OLDUM İLK GÜLÜŞÜNDE
    HİKAYENİN SONU MUTLU BENDE

    SEN NE BİÇİM BİR ŞEYSİN BÖYLE
    MASALDAN MI GELDİN DOĞRU SÖYLE
    BEN NE GÜZEL VURULDUM BÖYLE

    SEN BİR BAŞKASIN BAZI ŞEYLERİN CEVABISIN
    YAZILMAMIŞ DUYULMAMIŞ ŞARKILARIMSIN
    SEN BİR BAŞKASIN BAZI ŞEYLERİN ANAHTARISIN
    İÇ DÜNYAMIN BAŞKENTİ SON DURAĞIMSIN

    DERTKOLİK OLDUM SENİN YÜZÜNDEN
    ŞİKAYETİM SENİ AZ GÖRÜŞÜMDEN
    GELMELİYİM HER ÇAĞIRDIĞINDA
    SUSMALIYIM HAKLI OLSAM DA
    PEKİ BEN NEDEN BÖYLE OLDUM

    SEN BİR BAŞKASIN BAZI ŞEYLERİN CEVABISIN
    YAZILMAMIŞ DUYULMAMIŞ ŞARKILARIMSIN
    SEN BİR BAŞKASIN BAZI ŞEYLERİN ANAHTARISIN
    İÇ DÜNYAMIN BAŞKENTİ SON DURAĞIMSIN
    SEN BİR BAŞKASIN BAZI ŞEYLERİN CEVABISIN
    ÇALINMAMIŞ KIRILMAMIŞ UMUTLARIMSIN

    AŞKKOLİK OLDUM SENİN YÜZÜNDEN
    SENİN YÜZÜNDEN
    SENİN YÜZÜNDEN
    SENİN YÜZÜNDEN
     
  2. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    ben de onu istiyorum lutfen!
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
     
  3. selim said:

    Default Kenan Doğulu – Aşkkolik - Love-o-cholic

    Kenan Doğulu – Aşkkolik - Love-o-cholic



    AŞKKOLİK OLDUM SENİN YÜZÜNDEN // I became Love-o-cholic, because of your face
    ŞİKAYETİM BENİ AZ GÖRÜŞÜNDEN // My complaint is because of your seeing me less

    SEN NE BİÇİM BİR ŞEYSİN BÖYLE // What form of a thing are You like that
    UZAYDAN MI GELDİN DOĞRU SÖYLE // Have you come from the space, say it right
    BEN NE BİÇİM VURULDUM BÖYLE // In what form have I been strucked like that

    SENKOLİK OLDUM İLK GÜLÜŞÜNDE // I became YOU-cholic in your first Laugh
    HİKAYENİN SONU MUTLU BENDE // End of the story is happy at me

    SEN NE BİÇİM BİR ŞEYSİN BÖYLE // What form of a thing are You like that
    MASALDAN MI GELDİN DOĞRU SÖYLE // Have you come from a fairy, say it right
    BEN NE GÜZEL VURULDUM BÖYLE // How nice have I been strucked like that

    SEN BİR BAŞKASIN BAZI ŞEYLERİN CEVABISIN // You are an exception, You are the answer of certain things
    YAZILMAMIŞ DUYULMAMIŞ ŞARKILARIMSIN // You are my unwritten, unheard songs
    SEN BİR BAŞKASIN BAZI ŞEYLERİN ANAHTARISIN // You are an exception, You are the key of certain things
    İÇ DÜNYAMIN BAŞKENTİ SON DURAĞIMSIN // the Capital city of my inner world, and my Last stop

    DERTKOLİK OLDUM SENİN YÜZÜNDEN // I became Trouble-cholic, because of your face
    ŞİKAYETİM SENİ AZ GÖRÜŞÜMDEN // My complaint is because I see you less
    GELMELİYİM HER ÇAĞIRDIĞINDA // I have to come whenever you call
    SUSMALIYIM HAKLI OLSAM DA \\ I have to keep quiet even if I'm right
    PEKİ BEN NEDEN BÖYLE OLDUM \\ well, Why have I become like that

    [repeat/nakarat]

    SEN BİR BAŞKASIN BAZI ŞEYLERİN CEVABISIN // You are an exception, You are the answer of certain things
    ÇALINMAMIŞ KIRILMAMIŞ UMUTLARIMSIN // You are my unstolen, unbroken hopes

    AŞKKOLİK OLDUM SENİN YÜZÜNDEN // I became Love-o-cholic, because of your face
    SENİN YÜZÜNDEN // because of your face
    SENİN YÜZÜNDEN // because of your face
    SENİN YÜZÜNDEN // because of you* // this is what he means


    ************************************************** *********
    This primitive and silly lyrics has been translated as it is, with a little effort from my side
    to make it look even worser, however as far as I can see there is nothing wrong in this translation.
    The Lyrics writer, poor in finding words, has filled everywhere with 'things'

    After the word alcoholic, pronounced as alkolik in turkish, some thought that -kolik were a suffix
    and started to use it as combined with turkish words, meaning dependent of something.
    genious Kenan Doğulu has done the worst of it all

    Dict says
    cholic: Pertaining to, or obtained from, the bile Pronunciation :'kO-lik-.
    and I've used it as a suffix meaning to be dependent.

    You may replace all -cholics by dependent if you wish

    YOU-cholic -> addict/dependent of YOU
    Love-o-cholic -> addict/dependent of Love, etc...

    My contributions are the following:

    SENİN YÜZÜNDEN // because of your face, unusual translation, normally because of you
    SEN NE BİÇİM BİR ŞEYSİN BÖYLE // What form of a thing are You like that
    should be what kind/type of (a) thing are you like that

    ...
    Last edited by selim; 02-20-2010 at 04:47 PM.
     
  4. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    thanks selim!
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.