Hakan Peker - Illa Ki (2000)

Thread: Hakan Peker - Illa Ki (2000)

Tags: None
  1. veryclever1980 said:

    Cool Hakan Peker - Illa Ki (2000)

    Thanks in advance:

    Kendime soramam ne diye
    Ötesi yok dönemem geriye
    Bunca zaman yaşadığım aşklara
    Baktım ayrı ama hep aynı

    Sanki ben kabahat gibiyim
    Bekledim bitsin de gideyim
    Bunca zaman yaşadığım aşkların
    Hepsi ayrı ama hep aynı

    Içimde yeller eser
    Halimi bir görsen
    Neler neler çektim ah bu yüzden
    Hop! be alınma sen
    Seviyorum desen
    Neler neler çekerim ah bir bilsen

    Illaki aşk arıyorum
    Sağdan soldan çalıyorum
    Bir de ben sana soruyorum
    Ilahi aşk bu mu
    Denedim ayrı, ama hep aynı
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  2. selim said:

    Default Hakan Peker - İlla Ki (2000) - In any case - Hatman Ke

    Hakan Peker - İlla Ki (2000) - In any case - Hatman Ke


    Kendime soramam ne diye // I can't ask myself why (it was such) (*what's it all about)
    Ötesi yok dönemem geriye // Nothing beyond, I can't return back
    Bunca zaman yaşadığım aşklara // [2] all the Loves I've lived in so much time,
    Baktım ayrı ama hep aynı //[1] I've looked thru, [3]different but all the same

    (* depending on the place of comma, the previous two lines can be translated also as
    "I've looked thru all the Loves I've lived in that much time one by one,
    and all came out to be the same (*similar)"

    Sanki ben kabahat gibiyim // It seems as though I'm Like a fault
    Bekledim bitsin de gideyim // I've waited for them to end so that I can leave
    Bunca zaman yaşadığım aşkların // Loves I've lived for such a time,
    Hepsi ayrı ama hep aynı // all are different but all(/allways) the same

    İçimde yeller eser // Winds are blowing inside of me
    Halimi bir görsen // If only you've seen how I am (to be)
    Neler neler çektim ah bu yüzden // I've suffered all sort of things for this reason only
    Hop! be alınma sen // Hey, you, don't take it on you (*don't take offence)
    Seviyorum desen // If you've said I'm Loving (you)
    Neler neler çekerim ah bir bilsen // I would be pulling out what sort of things, only If you'd known
    *çekmek: pull, attract, suffer; farsi: keshiden

    İllaki aşk arıyorum // I'm looking for Love, it's a must,
    Sağdan soldan çalıyorum // stealing it from left (and) from right (*around)
    Bir de ben sana soruyorum // besides I am asking you
    İlahi aşk bu mu // Is this the celestial/divine Love
    Denedim ayrı, ama hep aynı // I've tried in different/every way(s), but all came out to be the same



    seLimmm
    Last edited by selim; 02-20-2010 at 01:32 PM.
     
  3. veryclever1980 said:

    Smile

    OMG, what a beautiful translation it was.

    Thank you so much Selim, those Persian parts really amaze me, cuz I see someone who knows English, Turkish and Persian at the same time.

    Congratulations Selim

    I wish the best for you

    Sağolsun
    Last edited by veryclever1980; 02-20-2010 at 08:37 AM.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  4. selim said:

    Default zahmat nist

    Quote Originally Posted by veryclever1980 View Post
    Thank you so much Selim, those Persian parts really amaze me, cuz I see someone who knows English, Turkish and Persian at the same time.


    Well I wish I could have translated it in farsi too but I'm at the very very beginning of zebân-e fârsi...

    see you

    ...