Annett - Der letzte Gang

Thread: Annett - Der letzte Gang

Tags: None
  1. Macbard's Avatar

    Macbard said:

    Default Annett - Der letzte Gang

    Hello
    Posted for corrections Thanks Ray Alpha
    Sorry no link to listen. It is from her new CD.


    Annett - Der letzte Gang
    The last walk


    Ein Weg als wenn er von dir gleitet
    Ein Weg der vor dem Auge dir nur erscheint
    Ein Weg den andere nicht erahnen nicht begreifen
    Ein Weg der dir sagte: Kamerad es wird Zeit
    Was will der Wald dir dort noch sagen
    die Flüsse die an deinem Aug vorüber ziehen
    was schreit der Vogel dir aus den Wolken entgegen
    Du hast nur noch einen Gedanken - Du must gehen

    A way as if he slips from you
    A way that appears before the eye only to you
    A way which others do not suspect, do not comprehend
    A way that to you said: "Comrade it is time"
    What does the forest, the rivers, that pass before your eyes
    yet want to say to you there?
    What does the bird shriek towards you out of the clouds?
    You have only one thought - you must leave.



    Die Leere in deinen Gedanken,
    nichts ist mehr so wie es einmal war.
    Was du noch willst das kannst du nicht mehr sagen
    Das einzige was du noch spürst ist unwirklich da
    Ist kälte und ein frierend klein Walküre*
    Die schon die zarten Arme um dich gelegt
    du probierst sie nicht von dir fort zu streifen
    Du bist ein Einherjer** sie nimmt Dich mit

    The emptiness in your mind
    nothing is like it once was anymore
    What you still want, this you cannot say anymore
    The only thing which you still feel is unreal
    There is a cold and shivering little Valkyrie*.
    She already has put her tender arms around you.
    You do not try to strip them away from you.
    You are an Einherjer**, she takes you with her.



    Du willst den Liebenden noch etwas sagen
    Doch deine Stimme versagt dir jeden Klang
    Du willst nur einen Ton der Erleichterung vollbringen
    Wie sehr dein Herz dein Herz dich an ihnen hang
    Doch nichts läßt deine Lippen noch entweichen
    Keinen Augenkontakt läßt die Walküre zu
    Ein letzten Kuß den du willst mit dem Winde verschicken
    Bevor Du dich legst zu deiner seelischen Ruh.

    You still want to say something to your loved ones,
    however, your voice refuses every sound to you.
    You want to achieve just one note/word of relief.
    How much your heart, your heart inclines toward them,
    but your lips allow nothing to escape.
    The Valkyrie permits no eye contact.
    One last kiss, which you want to send with the wind
    before you lay yourself to your emotional rest.



    Ein Bewußtsein was ins tiefste rinnt
    Wo alles Menschliche verbleicht - wie im Schleier blind
    Dort wo deine Seele sich dann kann entfalten
    Dort willst Du willst du zur Rast anhalten
    Ein Blick zurück er tut weh und befreit
    Jetzt ist das Walhalla*** Kamerad für dich bereit …
    Wie in einem Spiegel kannst du unsere Trauer sehn
    Und willst uns sagen kommt weinet nicht
    Ich habe gefunden mein Platz bei meinen Ahnen
    Das war mein Weg und heim zu komm meine Pflicht

    A consciousness which flows into the innermost (self),
    where everything human fades, unseeing, like in the fog.
    There, where your soul can then spread out,
    there you want to, you want to stop to rest,
    a glance back, it hurts and releases.
    Now Valhalla*** is ready for you comrade
    Like in a mirror you can see our grief
    and want to come to us saying: “Do not cry”.
    I have found my place with my ancestors.
    This was my way and to come home, my duty.



    Und ich will mich nicht hier beklagen
    Ich lebte doch so wie es für mich war vorgesehen
    Und ich weiß vergehen auch Jahre und Jahrzehnte
    Wir werden uns hier einmal wiedersehen
    Doch bis dahin geht euern Weg ohne Reue
    Wie für Euch bestimmt und ohne Euch umzudrehen
    doch lebt im heute und nicht in vergangenen Zeiten
    Denn die Zeit der Welt bleibt auch für euch nicht stehn

    And I do not want mourning here
    I lived after all, just like it was planned for me
    And I am aware also of the passing of years and decades
    We will see each other again, here, someday,
    however until then go your way without remorse.
    How, (is) for you to determine and without turning you around,
    however, live in the present and not in times past,
    because time, the world, does not continue to stand still even for you.



    Denn ich kann gehen weil ich hab meinen Beitrag vollbracht
    habe gekämpft für die Freiheit bis zum letzten Tag
    die Lücke in der Formation jetzt nehme Du sie für mich ein
    dann wird Deutschland irgendwann ein befreites Dt sein

    For I can leave since I have accomplished my part,
    have fought for freedom up to the last day.
    The gap in the ranks, you fill it for me now,
    then Germany will be one day a free German-speaking land.



    Und spürst Du einen Windzug eine Wärme
    sei Dir gewiß ich bin nah nah bei Dir
    Und werde das Schicksal Dir weiterbereiten
    Was vorgesehen für dich – denn ich bin hier
    Und gehst Du dann irgendwann den gleichen Weg
    durch diese Stille so wie damals ich
    dann hab keine Angst ich werde Dich begleiten
    wie man damals begleitet hat mich
    Und gehst Du dann irgendwann den gleichen Weg
    Durch diese Stille so wie damals ich
    hab keine Angst ich werde Dich begleiten
    denn ich warte dort - ich warte auf dich.

    And if you feel, a breeze, a warmth,
    be assured I am close, close to you.
    And may destiny further prepare for you
    what is destined for you – because I am here.
    And then someday you will walk the same way,
    through this stillness just like me back then,
    then have no fear I will accompany you
    like someone back then has escorted me.
    And then someday you will walk the same way
    through this stillness just like me back then
    have no fear I will accompany you
    because I am waiting here - I am waiting for you.






    * Valkyrie - female figures who decide who will die in battle. The valkyries bring their chosen to *** Valhalla (the afterlife hall of the slain) ruled over by the god Odin, where the deceased warriors become ** Einherjer (slain Viking warriors taken up to Valhalla by Valkyries to join the army of Einherjer and battle alongside the Gods).
    Last edited by Macbard; 02-23-2010 at 07:29 PM. Reason: corrections
     
  2. Ray Alpha said:

    Default

    My proposals:

    Was will der Wald dir dort noch sagen,
    die Flüsse die an deinem Aug vorüber ziehen.
    (Interpunctation for better understanding)


    What does the forest yet want to say to you there
    the rivers, that pass before your eyes.

    or alternative

    What does the forest
    the rivers, that pass before your eyes yet want to say to you there


    Das einzige was du noch spürst ist unwirklich. Da
    Ist kälte und ein frierend klein Walküre*
    Die schon die zarten Arme um dich gelegt
    du probierst sie nicht von dir fort zu streifen
    Du bist ein Einherjer** sie nimmt Dich mit


    The only thing which you still feel is unreal.
    There is a cold and shivering little Valkyrie*.
    She already has put her tender arms around you.
    You do not try to strip them away from you.
    You are an Einherjer**, she takes you with her.

    Und spürst Du einen Windzug eine Wärme (Typo corrected)
    sei Dir gewiß ich bin nah nah bei Dir
    Und werde das Schicksal Dir weiter bereiten
    Was vorgesehen für dich – denn ich bin hier

    And if you feel a breeze, a warmth (alternative a warm breeze)
    be assured i am close, close to you
    And may destiny further prepare for you,
    what is destined for you, because i am here

    Wir werden uns hier einmal wiedersehen
    Doch bis dahin geht euern Weg ohne Reue
    Wie für Euch bestimmt und ohne Euch umzudrehen.
    Doch lebt im heute und nicht in vergangenen Zeiten
    Denn die Zeit (is here an "in" missing?)der Welt bleibt auch für euch nicht stehn

    We will see each other again, here, someday,
    however until then go your way without remorse,
    how it is destined for you and without turning back.
    However, live in the present and not in times past,
    because the time of the world doesnt stop even for you.



    Quite a difficult one, and there are typos in the lyrics, which are sometimes misleading. Where did you get the german lyrics from? They should be proof-readed.
     
  3. Macbard's Avatar

    Macbard said:

    Default

    Hello Ray Alpha,

    Thanks for looking this over and finding my many mistakes. These lyrics came from the booklet with the CD. Old eyes, small print, a magnifying glass, a difficult font, carelessness and ignorance combined to produce the many mistakes. I added your corrections to the translation. I have a correct easy to read copy of the lyrics now. The differences I found are as follows:

    Missing word , misspelling - Ein Weg als wenn er von dir gleitet
    A way as if he slips from you.


    Second one missing, mispelling - Wie sehr dein Herz dein Herz dich an ihnen hang
    Doch nichts läßt deine Lippen noch entweichen
    Keinen Augenkontakt läßt die Walküre zu

    How much your heart, your heart inclines toward them,


    Wrong word - Wo alles Menschliche verbleicht - wie im Schleier blind

    Wrong word - Das war mein Weg und heim zu komm meine Pflicht

    Misspelled - Ich lebte doch so wie es für mich war vorgesehen

    Wrong word - Und spürst Du einen Windzug eine Wärme

    Missing word - die Lücke in der Formation jetzt nehme Du sie für mich ein

    Separated - Und werde das Schicksal Dir weiterbereiten

    Misspelled - wie man damals begleitet hat mich

    I know I found some of these mistakes in spelling before I finished but I didn't correct them in the German. I don't know how I forgot.


    You asked:
    Denn die Zeit (is here an "in" missing?)der Welt bleibt auch für euch nicht stehn

    I reply:
    No, I have a good easy to read copy now and also she sings it as it is worded. I have reworded the translation now it reads:
    because time, the world, does not continue to stand still even for you.

    Do the changes I have made look okay in light of the new information? Thanks again for checking this for me. I realize it is very long and complicated compared to other songs.
    Last edited by Macbard; 02-23-2010 at 08:35 PM.
     
  4. Ray Alpha said:

    Default

    Hello macbeard,
    it was a pleasure to assist you.

    This

    "Das war mein Weg und heim zu komm meine Pflicht" has finally to be changed to

    "Das war mein Weg und heim zu kommen meine Pflicht".

    The Rest sounds great, I like this translation.
    The lyrics in Englisch make me think of the "Manowar"-Stuff, ie. this one:

    http://www.darklyrics.com/lyrics/man...heworld.html#5

    A little remark has to be made to the sentence:

    "dann wird Deutschland irgendwann ein befreites Dt sein"

    To understand the meanings of this words, especially "befreit", you have to read this:

    http://de.wikipedia.org/wiki/National_befreite_Zone

    In fact, this song is no song about the old warriors, but a political statment and a sign of sympathy for the german right-wing extremists.
     
  5. Macbard's Avatar

    Macbard said:

    Default

    Hello Ray Alpha,

    Regarding -

    "Das war mein Weg und heim zu komm meine Pflicht" has finally to be changed to

    "Das war mein Weg und heim zu kommen meine Pflicht".

    It may not be grammatically correct but she sings komm and that is what the lyrics say so I prefer to leave it, but thanks for pointing it out.

    -----------------------------------------------------------------------------------------------
    Thanks for the links. I see why the lyrics remind you of the other song.

    -----------------------------------------------------------------------------------------------

    Regarding-

    A little remark has to be made to the sentence:

    "dann wird Deutschland irgendwann ein befreites Dt sein"

    To understand the meanings of this words, especially "befreit", you have to read this:

    This line was a little puzzling to me. I managed to get the idea that it concerned foreigners ( non German speakers) that is why I translated it the way I did. Your link made the reference more clear. Thank you.

    This song is in honor of her husband who died a few months ago after a long illness. The politics of her husband and herself lean to the right. So it is a statement of love for her husband as well as a statement of their political beliefs. I am not a political person so I just look to the other purpose for the song. In her eyes he was a warrior for the right and he was taken home. She loved him very much and this song, this way of looking at it, I believe lessens the pain of her loss. To me it paints a vivid picture that I like and anyone who knows the loss of a loved one will probably appreciate these lyrics. Thanks again for your help in fully understanding it.