Annett - Ohne Dich

Thread: Annett - Ohne Dich

Tags: None
  1. Macbard's Avatar

    Macbard said:

    Default Annett - Ohne Dich

    Hello
    Posted for corrections Thanks Luvya
    Sorry no link to listen - from the new CD
    A new song for my Ohne Dich collection! List of Ohne Dich songs


    Annett - Ohne Dich
    Without you

    Wie ein Gewitter ohne regen
    wie eine Blume ohne Duft.
    Wie ein Meer ohne Wasser
    so fühle ich mich ohne Dich.
    Wie ein Herz das nicht mehr schlägt
    wie eine Uhr die nicht mehr geht.
    wie ein Feuer ohne Glut
    bist Du nicht bei mir gehts mir nicht gut.

    Like a thunderstorm without rain,
    like a flower without fragrance,
    like a sea without water,
    like this I feel without you.
    Like a heart that no longer beats,
    like a clock that no longer runs,
    like a fire without embers,
    if you are not with me, I don't feel good.


    Wie ein Engel ohne Flügel
    Wie der Tag ohne Licht
    Wie die Nacht ohne Mond und Sterne
    so fühl ich mich ohne Dich.

    Like an angel without wings,
    like a day without light,
    like a night without the moon and stars,
    like this I feel without you.


    Wie ein Engel ohne Flügel
    Wie der Tag ohne Licht
    Wie die Nacht ohne Mond und Sterne
    so fühl ich mich ohne Dich.

    Doch dann rissen die Wolken auf
    und unser Schicksal nahm seinen lauf.
    Ab da trag ich ein lächeln im Gesicht
    denn bald,bald seh ich Dich.
    Und denk ich dran mein Herz fängt
    wild an zu Bocken, mein blut pulsiert
    und ist kurz vorm kochen.
    Alle Sinne meines Körpers stehen auf Alarm.
    Es wächst die liebe ohne grinsen und ohne Scham.

    However the clouds then break up/apart
    and our destiny runs its course
    From there I wear a smile on my face
    because soon, soon, I will see you
    and if I think of that, my heart starts
    bucking wildly, my blood pulsates and is almost boiling.
    All senses of my body stand alert.
    The love grows without grinning and without shame.



    Du bist wie ein Engel hier auf Erden
    steh ich im Dunkeln, bringst Du mir das Licht.
    erhellst die Nacht mit den Mond und den Sternen,
    denn ohne Dein Strahl seh ich sie nicht.

    You are like an angel here on earth.
    If I stand in the dark, you bring me the light,
    light up the night with the moon and stars,
    because without your radiance, I do not see them.


    Du bist wie ein Engel hier auf Erden
    steh ich im Dunkeln, bringst Du mir das Licht.
    erhellst die Nacht mit den Mond und den Sternen,
    denn ohne Dein Strahl seh ich sie nicht.


    Ich würde küssend an Deinen Rücken liegen
    Dich in den Arm nehmen und auch mal in den schlafe wiegen.
    Dir Geborgenheit geben einen Lebenssinn,
    denn Du bist so tief in mir drin.
    Noch nie im Leben gab ich so viel von mir preis,
    es gibt keinen zweiten Menschen der das alles weiß.
    Wenn man den inneren Kern nach außen gedreht
    weil ich weiß das es mit Dir weiter geht
    Ins unermessliche stieg meine Liebe zu Dir an
    Man sie mit keiner Skala der Welt mehr messen kann.
    und du bist mein Mann.
    Und ich geb Dich niemals her
    den(n) ohne Dich ohne Dich will ich nicht mehr.

    I would lie kissing on your back,
    take you in my/the arms and sometimes rock you to sleep.
    Give you the feeling of security, a purpose in life,
    because you are so deep inside me.
    never before in life have I revealed so much of myself,
    there is no second person who knows all this,
    when someone turned the inner essence outward,
    because I know that with you it continues.
    My love for you grew without limit,
    you cannot measure it with any scale in the world anymore.
    And you are my man/husband,
    and I will never give you up,
    because without you, without you, I do not want to be anymore.



    Du bist wie ein Engel hier auf Erden
    steh ich im Dunkeln, bringst Du mir das Licht.
    erhellst die Nacht mit den Mond und den Sternen,
    denn ohne Dein Strahl seh ich sie nicht.


    Du bist wie ein Engel hier auf Erden
    steh ich im Dunkeln, bringst Du mir das Licht.
    erhellst die Nacht mit den Mond und den Sternen,
    denn ohne Dein Strahl seh ich sie nicht.


    Wie ein Gewitter ohne Regen
    wie ein Sturm ohne Wind
    einfach wie ein Häufchen elend,
    oder wie ein verängstigtes Waisenkind.
    Wie ein Baum ohne Blätter
    wie das Gras ohne Licht
    wie ein Gewitter ohne Regen
    so fühl ich mich wenn Du nicht bei mir bist.

    Like a thunderstorm without rain,
    like a gale/windstorm without wind,
    simply like a miserable little heap/picture of misery
    or like a frightened orphan,
    like a tree without leaves,
    like the grass without light,
    like a thunderstorm without rain,
    like this I feel when you are not with me.


    Denn Du bist wie ein Engel hier auf Erden
    steh ich im Dunkeln, bringst Du mir das Licht.
    erhellst die Nacht mit den Mond und den Sternen,
    denn ohne Dein Strahl seh ich sie nicht.

    Du bist wie ein Engel hier auf Erden
    steh ich im Dunkeln, bringst Du mir das Licht.
    erhellst die Nacht mit den Mond und den Sternen,
    denn ohne Dein Strahl seh ich sie nicht.


    Ich werde treu Dich lieben und ehren,
    ob in guter oder schlechter Zeit.
    Werde Freud und Leid mit Dir teilen
    ich hoff Du bist auch dafür bereit.

    I will love and honor you faithfully,
    whether in good times or bad.
    Will share joy and sorrow with you
    I hope you are also ready in return.


    Ich werde treu Dich lieben und ehren,
    ob in guter oder schlechter Zeit.
    Werde Freud und Leid mit Dir teilen
    ich hoff Du bist auch dafür bereit.

    Denn Du bist wie ein Engel hier auf Erden
    Wie ein Gewitter ohne Regen
    wie ein Sturm ohne Wind
    einfach wie ein Häufchen elend,
    oder wie ein verängstigtes Weisenkind.
    Wie ein Baum ohne Blätter
    wie das Gras ohne Licht
    wie ein Gewitter ohne Regen
    so fühl ich mich wenn Du nicht bei mir bist.
    so fühl ich mich wenn Du nicht bei mir bist.
    Last edited by Macbard; 02-28-2010 at 05:53 AM. Reason: corrections
     
  2. Luvya's Avatar

    Luvya said:

    Default

    Quote Originally Posted by Macbard View Post
    bist Du nicht bei mir gehts mir nicht gut.
    if you are not with me, it doesn’t go well for me.
    If you are not with me, I don't feel good.
    es geht jemandem gut --> someone feels good

    Und denk ich dran mein Herz fängt
    wild an zu Bocken
    and if I think on that, my heart catches
    bucking wildly
    And if I think of that, my heart starts bucking wildly
    anfangen etwas zu tun --> to start doing something

    Es wächst die Liebe ohne Grinsen und ohne Scham
    It increases the love without grinning and without charm.
    The love grows without grinning and without shame.
    Es wächst die Liebe = Die Liebe wächst. Die Liebe = subject, es = placeholder. This is done to variate the syntax. But the verb must not be in the first position except for questions.
    Scham = shame. Charme = charm


    Ich würde [...] Dir Geborgenheit geben eines Lebenssinn,
    The feeling of security gives you a sense of life
    There is a mistake in the original. It has to be
    Ich würde dir Geborgenheit geben, einen Lebenssinn. = I would give you the feeling of security, a purpose in life.

    Noch nie im Leben gab ich so viel von mir preis,
    Still, never in life have I revealed so much of myself,
    Never have I ever revealed so much of myself.
    Noch nie = never so far

    Ins Unermessliche stieg meine Liebe zu dir an
    In the vastness my love ascended to you,
    My love for you grew without limit.
    Ins Unermessliche = where to?
    stieg [...] an = verb
    meine Liebe zu dir = subject


    Man sieht mit keiner Skala der Welt mehr messen kann.
    you can see with a scale no one of the world can further measure.
    Mistake in the original, it has to be:
    Man sie mit keiner Skala der Welt mehr messen kann
    = You cannot measure it with any scale in the world anymore.
    This is a very poetic way of speaking, not normal grammar
    Man = subject
    sie = accusative object (whom?)
    mit keiner Skala der Welt = with what?
    [nicht] mehr = adverb of time (nicht is hidden in keine)
    messen kann = verb


    den(n) ohne Dich ohne Dich will ich nicht mehr.
    because without you, without you, I want nothing further.
    because without you, without you, I don't want to be anymore.
    Ich will nicht ohne dich [sein] = I don't want to be without you.

    oder wie ein verängstigtes Waisenkind.
    or like a frightened child,
    Or like a frightened orphan.
    Waisenkind = orphan

    ob in guter oder schlechter Zeit.
    whether in good/better or bad/worse times.
    may it be in good times or in bad times
    these four lines are a classic german wedding vow

    Hope that helps, I tried to explain my corrections. If you have any questions, feel free to ask
     
  3. Macbard's Avatar

    Macbard said:

    Default

    Hello Luvya,

    nice to meet you. Whew, I made a lot of work for you! I thank you for your corrections and explanations. Steena has tried to tell me how to break down the sentences, now I think I understand it better.

    If you are not with me, I don't feel good.
    es geht jemandem gut --> someone feels good
    Never really learned the right way to interpret this exactly. What can I say. Thanks!

    And if I think of that, my heart starts bucking wildly
    anfangen etwas zu tun --> to start doing something
    I should have gotten this one. I know better. Duh!

    The love grows without grinning and without shame.
    Es wächst die Liebe = Die Liebe wächst. Die Liebe = subject, es = placeholder. This is done to variate the syntax. But the verb must not be in the first position except for questions.
    Scham = shame. Charme = charm
    At one time, in my head, I had the wording right but changed it. That is except for the misspelling of the word for shame. I knew it didn't sound right but I didn't realize the extra letter was there and so ...

    There is a mistake in the original. It has to be
    Ich würde dir Geborgenheit geben, einen Lebenssinn. = I would give you the feeling of security, a purpose in life.
    No, the lyrics are correct here. I think the "Ich würde" is implied from the previous sentence, a point which I overlooked totally. Thanks again.

    Never have I ever revealed so much of myself.
    Noch nie = never so far
    Something new or something forgotten, I don't know which, either way thanks.

    My love for you grew without limit.
    Ins Unermessliche = where to?
    stieg [...] an = verb
    meine Liebe zu dir = subject
    Just couldn't get the concept here. Many thanks!

    Mistake in the original, it has to be:
    Man sie mit keiner Skala der Welt mehr messen kann
    = You cannot measure it with any scale in the world anymore.
    This is a very poetic way of speaking, not normal grammar
    Man = subject
    sie = accusative object (whom?)
    mit keiner Skala der Welt = with what?
    [nicht] mehr = adverb of time (nicht is hidden in keine)
    messen kann = verb
    The words are as written by the singer/writer. I have listened but my ears cannot be sure if she sings "sie" or "sieht". You are probably right and so I will change the lyrics. Maybe it is just an unintentional spelling mistake as the others were. Thanks.

    because without you, without you, I don't want to be anymore.
    Ich will nicht ohne dich [sein] = I don't want to be without you.
    I didn't think of implied "sein"and put it together. Learning! Learning!

    Or like a frightened orphan.
    Waisenkind = orphan
    I did see this but I was reluctant to change the lyrics. Another spelling mistake, I guess.

    may it be in good times or in bad times
    these four lines are a classic german wedding vow
    Yes, I understood the reference, in the States we also have this. Its been a while but I think it's something like: for better or for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health.

    Thanks again for your patient, detailed corrections. I have learned much in the last year but my mistakes and ignorance show still more to learn and remember.
     
  4. Luvya's Avatar

    Luvya said:

    Default

    Quote Originally Posted by Macbard View Post
    No, the lyrics are correct here. I think the "Ich würde" is implied from the previous sentence, a point which I overlooked totally. Thanks again.
    I wasn't talking about "Ich würde" but about "eines Lebenssinn" which has to be "einen Lebenssinn".

    I'm glad I could help you. I have to admit I don't know this singer at all. But she doesn't seem to be an expert on orthography
     
  5. Macbard's Avatar

    Macbard said:

    Default

    OK,

    I've got it now. I'm not so observant or practiced with words myself. I'm glad you are. I had to relearn much about English grammar as well when I first started. I just use it and not correctly all the time. My teachers would shudder. Thanks again.