Xaroulis Yiannis - O Akrovatis - transliteration and translation please anyone?

Thread: Xaroulis Yiannis - O Akrovatis - transliteration and translation please anyone?

Tags: None
  1. BinRa said:

    Default Xaroulis Yiannis - O Akrovatis - transliteration and translation please anyone?

    I am deeply inspired by this song - and this singer!
    I NOW sing it - (and created a dance for it).
    Below is the Greek Lyric - but beautiful as is the script - I cannot read it to sing from.
    I'd have found a transliteration by using web transliteration site! - and would love a clearer sense of the lyric's meaning.
    Thankyou
    Brian (England)

    XAROULIS YIANNIS - AKROVATIS (Nea Smirni 2009)

    http://kr.bgvip.tv/play.php?vid=11381121

    Άλλη μια μοναδική εκτέλεση απο τον Γιάννη...

    Ο Ακροβάτης
    στίχοι - μουσική: Δημήτρης Αποστολάκης

    Για ιδέστε όλοι τον ακροβάτη
    που τραμπαλίζεται
    για ιδέστε όλοι τον ξενομπάτη
    πως δε ζαλίζεται

    Για ιδέστε τον ακροβάτη που κι όταν πέφτει γελά
    και ποτέ δεν κλαίει, ποτέ δεν κλαίει

    Για ιδέστε πού 'χει το ερημοπούλι
    αίμα στο φτερό
    πετά κι ας τό 'βρε θανάτου βόλι
    κόντρα στον καιρό

    Με τον καιρό νά 'ναι κόντρα έχει τιμή σαν πετάς
    να μένεις μόνος, να μένεις μόνος

    Για ιδέστε όλοι, ιδέστε και μένα
    άλλο δε ζητώ
    πού 'χω στους ώμους φτερά σπασμένα
    και ακροβατώ

    Γύρισε κάτω η μέρα κι ακόμη εσύ να φανείς
    μην κλαις πουλί μου, μην κλαις πουλί μου
    Last edited by BinRa; 04-22-2012 at 04:41 PM. Reason: Now only need translation/meaning
     
  2. thanos said:

    Default

    I translated and also wrote the greek words with english characters for you. Enjoy

    Ya theste ole ton akrovati, poy trabalizete/
    Everybody, take a look at how the acrobat tries to balance

    Ya theste ole ton xenovati, pos den zalizete/
    Everybody, take a look at how the stranger (xenovatis = cretan idiom)doesn't get dizzy.

    Ya theste ton akvrovati, poy ki otan pefti yela, ke pote then kley (pote then kley) /
    Take a look at the acrobat; even if he falls he laughs and never cries, (and never cries).

    Ya theste poy he, to erimo-pouli, ema sto ftero /
    Take a look at the bird of the desert that has a bleeding wing.
    Petae ki as to 'vre, thanatoy voli, kontra ston kero /
    It's still flying against time, even if it has suffered the shot of death.

    Me ton kero na ne kontra, ehi timi san petas, na menys monos, (na menys monos) /
    When time is against you, the price you pay in order to fly is to be left alone, (is to be left alone).

    Ya theste ole, theste ke mena, allo then zito /
    Everybody, take a look at me, I'm asking for nothing else.
    Poy 'ho stoys omoys ftera spasmena ke akrovato /
    (look at me) that I have broken wings on my back and I am trying to keep the balance like an acrobat.

    Yirise kato e mera ke akoma esy na fanes /
    The day has passed and you still are not there,
    Min kles pouli moy, (min kles pouli moy) /
    don't cry my beloved one (pouli moy=greek idiom, literal meaning: bird).
    Last edited by thanos; 10-28-2015 at 03:18 AM.
     
  3. BinRa said:

    Default

    Thankyou Thanos. This song is dear to me - and its meaning speaks to me in music and in lyrical meaning.
     
  4. feuersteve's Avatar

    feuersteve said:

    Default

    Your link does not work everywhere, BinRa. Here is the Youtube link.

    Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr

    What if they gave a fire and nobody came.
     
  5. BinRa said:

    Default Versions

    Yes - thankyou. A lovely sense of everyone joining in the movement of this song...
    There are a few versions with Yiannis Xarouris singing - and others with Miltos Pashalidis - the original version by Hainides doesn't stir me but may interest others.