Luvya - Ohne Dich

Thread: Luvya - Ohne Dich

Tags: None
  1. Macbard's Avatar

    Macbard said:

    Default Luvya - Ohne Dich

    Hello
    Posted for correction Thanks Luvya
    Sorry no link to listen


    Luvya - Ohne Dich

    Ich kann den Himmel nicht sehen, es ist zu dunkel
    Wo sonst tausende Sterne stehen, seh ich keinen einzigen funkeln
    Die Welt ist leer ohne dich, leer und unendlich traurig
    Alles fällt schwer ohne dich, daran zerbrech ich noch, glaub ich
    Jeder Schritt ist Überwindung, jeder Atemzug hart
    Jeden Tag Angst vor neuer Bindung, jede Nacht nur wenig Schlaf
    Ich will dich nur noch einmal sehen, will nur noch einen letzten Kuss
    Und eigentlich auch nur verstehen, warum auf diese Weise Schluss?
    Warum hast du mich verlassen ohne ein Wort zu sagen?
    Ich kann es immer noch nicht fassen und mich quälen die Fragen
    Wenn zwischen uns soviel Liebe war, wo sie jetzt hingegangen ist
    Mir war noch nie jemand so nah und auch wenn’s jetzt vergangen ist
    Kann ich es immer noch nicht glauben, sondern hoffe jeden Tag
    Heb flehend meine Augen, als ob du’s zu sehen vermagst
    Meinen Schmerz erträgt keiner, meine Hände zittern
    Mein Herz schlägt weiter, doch es droht zu zersplittern

    I cannot see the sky, it’s too dark.
    Where, otherwise, thousands of stars stand, I see not a single twinkle.
    The world is empty without you, hollow and infinitely sad.
    Everything is hard without you, it will break me in the end, I suppose.
    Each step is a conscious effort, every breath difficult.
    Every day fear of new commitments, every night only scant sleep.
    I want just once more to see you, want just one last kiss.
    And, in a sense, just to understand, why in this way it ends?
    Why have you left me without saying a word?
    I cannot grasp/understand it yet and the questions torment me.
    If between us was so much love where has it gone now.
    Never before was someone so close to me and even if it is now over/gone/ past,
    I still cannot believe it, but hope every day,
    lifting my begging eyes, as if you are able to see it.
    No one endures my pain, my hands tremble.
    My heart beats onwards, however, it threatens to break apart.



    Denk ich an den Moment zurück, wird mir so unbeschreiblich kalt
    „Der Beifahrer hatte Glück, er war nämlich angeschnallt
    Ihr Freund hat’s leider nicht geschafft, es tut mir aufrichtig leid.“
    Hab zuerst gar nichts gerafft vor lauter Aufgeregtheit
    Erst langsam hab ich verstanden was ich da eben gehört hab
    Hab angefangen zu weinen, ich sah wohl ziemlich verstört aus
    Denn der Polizist hat noch gefragt, ob er was für mich tun kann
    „Nein“, hab ich nur gesagt, „Lassen Sie mich bloß in Ruhe, Mann!“
    Sie haben dich nachts um drei geborgen, oben an der B
    Und ich hatte keine Sorgen, dachte, dass ich dich wiederseh
    Bin zwar aufgewacht so um zwei, als hättest du mich aufgeweckt
    Hab mir natürlich nichts gedacht und erst viel später gecheckt
    Dass du wohl grad an mich gedacht hast, ich hoff du kannst mir vergeben
    Denn weil ich trotzdem nichts gemacht hab, bist du nicht mehr am Leben
    Und so red ich mir ein: Irgendwann wird alles gut
    Dann werd ich wieder bei dir sein, und nur das macht mir Mut

    If I think back to the moment, I become so indescribably cold
    "The front seat passenger had luck, that is to say he was belted in,
    Your boyfriend didn't make it, I am sincerely sorry.”
    At first I didn't get anything because of all the excitement
    Only slowly have I understood what I just heard there.
    (I) started to cry, I probably looked quite distraught
    Because the policeman then asked if he could do anything for me.
    "No!", I just said, "Just leave me alone, man!"
    They recovered you at night around three, over at the highway
    and I had no worries, thought, that I would see you again.
    In fact I woke up around two just like you had woken me up.
    have imagined nothing of course and only much later checked.
    That you probably just thought of me, I hope you can forgive me.
    Because since I didn't do anything nevertheless, you are no longer alive.
    And so I convince myself: Someday everything becomes good.
    Then I will again be with you, and only this gives me courage.



    Jetzt steh ich hier vor deinem Grab, les deinen Namen auf dem Stein
    Der zeigt, dass es dich mal gab, und denk mir „Nein, das kann nicht sein!“
    Doch langsam seh’ ich ein, du wirst nicht mehr nach Hause kommen
    Und sagen „Hey Kleine, ich hab mir nur ne Auszeit genommen“
    Du bist einfach nicht mehr da und ich bleib allein zurück
    Und mir wird immer wieder klar, ohne dich fehlt mir ein Stück
    N neues Bein, n neuen Arm bekommt man schnell dran operiert
    Doch zeig mir bitte mal den Arzt, der halbe Seelen transplantiert
    Denn ich weiß, dass ich mich krank fühl und ich weiß auch, was mir fehlt
    Doch ich kenn keine Therapie, die den Schmerz lindert, der mich quält
    Wir haben uns oft versprochen, dass unsere Liebe ewig hält
    Und das wird auch nicht gebrochen, und zwar um nichts in dieser Welt
    Ich werd für uns beide leben und alles Mögliche machen
    Und es wird wieder Zeiten geben, in denen ich lache
    Irgendwann kommt der Tag, an dem die Tränen versiegen
    Doch hör gut zu, was ich sag: Ich werde dich immer lieben.

    Now I stand here in front of your grave, read your name on the stone,
    which shows, that there was once you, and think to myself "No, this cannot be!"
    However, slowly I accept, you will no longer come home.
    And say "Hey little one, I have just taken a timeout for myself"
    You are simply not there anymore and I stay behind alone.
    And to me it becomes clear over and over again, without you I lack a piece.
    A new leg, a new arm, one gets that quickly operated on,
    however, show me please once, the doctor who transplants half a soul.
    Because I know that I feel ill and I also know what I lack,
    however, I know no therapy which eases the pain which torments me.
    We have often pledged that our love holds everlasting
    and this is also not broken, in fact by nothing in this world.
    I will live for us both and do everything possible
    and there will be times again in which I laugh.
    Someday there comes the day in which the tears run dry,
    however, listen well to what I say: I will always love you.
    Last edited by Macbard; 03-02-2010 at 01:50 PM. Reason: corrections
     
  2. Luvya's Avatar

    Luvya said:

    Default

    This feels kinda special Thank you!
    I'll correct the mistakes I found

    Quote Originally Posted by Macbard View Post
    daran zerbrech ich noch, glaub ich
    I am still broken up by it, I suppose.
    The simple present is often used to express the future, like in this case. "noch" kinda indicated that. Compare it to "i have yet to do this" where yet implies an idea of the future, too.
    So this would be:
    It will break me in the end, I suppose.

    Ihr Freund hat’s leider nicht geschafft
    their friend was regrettably not
    Ok, this is hard to grasp for a non-native speaker, but Ihr is the formal you in this case. "es schaffen" = survive. And Freund is her boyfriend here.
    --> Your boyfriend didn' make it.

    Hab zuerst gar nichts gerafft vor lauter Aufgeregtheit
    At first (I) gathered nothing at all from the loud excitement.
    raffen is colloquial for understand, lauter in this case it not the word "loud" but it means "a lot of"
    At first I didn't get anything because of all the excitement

    Denn der Polizist hat noch gefragt, ob er was für mich tun kann
    because the policeman has just asked if he can do anything for me.

    The word noch seems to be quite difficult It's hard to translate sometimes. Here, it indicates that it was the last thing the policeman asked before leaving. can has to be could in indirect speech! Try not to translate everything word per word but according to basic English grammar

    Because the policeman then asked if he could do anything for me.

    Sie haben dich nachts um drei geborgen, oben an der B
    They rescued you at night around three, on top (on the B ?)
    You can't use rescue because he is dead.
    B is short for Bundesstraße, it's almost like the Autobahn but usually smaller, on the countryside. Oben implies that the B is on a hill or something

    They recovered you at night around three, over at the highway.

    Bin zwar aufgewacht so um zwei, als hättest du mich aufgeweckt
    In fact I woke up around two just like you had woken me up.

    Dass du wohl grad an mich gedacht hast,
    That you have no doubt straightaway thought of me,
    That you probably just thought of me

    Denn weil ich trotzdem nichts gemacht hab
    Because, since I have even so done nothing
    trotzdem = nevertheless
    Because since I didn't do anything nevertheless

    Jetzt steh ich hier vor deinem Grab,
    Now I stand here before your grave,
    vor in terms of space = in front of
    Now I stand here in front of your grave

    Und sagen „Hey Kleine, ich hab mir nur ne Auszeit genommen“
    And say "Hey little one, I have just taken a time out myself"
    And say "Hey little one, I have just taken a timeout for myself"
    Always re-read your translated sentence and ask yourself if it sounds English. If not, change it!

    General translation tip: Be less literal, be more English! The text has to make sense in English, too! Don't stay too close to the original, look out for different syntax etc. I didn't correct everything that doesn't sound English me though, it's your mother tongue after all
    Last edited by Luvya; 03-02-2010 at 04:42 PM.
     
  3. Macbard's Avatar

    Macbard said:

    Default

    Hi Luvya,

    well I tried and learned some things. I know I translated that one line, I don't know where it disappeared to. Many times I just use the wrong words for the right idea. For me gather is colloquial for understand, perhaps not the best way to say what was meant though. Thanks for correcting my mistakes.
    Wenn man dem Hass freien Lauf läßt, wird er die Seele von innen zerstören.