Liza Li - Du bist mir scheißegal

Thread: Liza Li - Du bist mir scheißegal

Tags: None
  1. Macbard's Avatar

    Macbard said:

    Default Liza Li - Du bist mir scheißegal

    Hello
    Posted for correction Thanks Luvya & Ray Alpha
    To listen YouTube - Liza Li - Du bist mir scheißegal


    Liza Li - Du bist mir scheißegal
    You mean absolutely nothing to me/I don’t give a damn/s**t about you

    Du lagst neben mir wir waren im Park
    du hast gesagt dass du mich magst
    und ich hab gleich gewusst,
    das gibt Probleme
    Jetzt stehst du mit Blumen vor der Tür
    Hey man, ich kann echt nichts dafür
    du hast da irgendwas fehl interpretiert
    gegen solche Typen wie dich bin ich leider imprägniert
    Hey was soll ich alles noch tun bis du's Endlich mal kapierst?

    You lay beside me, we were in the park,
    You said that you liked me
    and I immediately knew,
    there would be problems.
    Now you stand in front of the door with flowers,
    Hey you, it's really not my fault,
    you have wrongly interpreted something there,
    Sorry, I am proofed(made resistant)against guys such as yourself.
    Hey! what am I supposed to do then, until you finally figure it out?



    [Refrain]
    Das is mir scheißegal,
    wen du heimlich küsst,
    scheißegal ob du mich verlässt,
    du bist doch nur ein Ersatz Statist
    Ein langweiliger Loser den man gern vergisst
    scheißegal, wer du wirklich bist
    scheißegal, ob du dich verpisst
    Prinzipiell sind Jungs echt phänomenal nur du hast Leider Pech
    und bist mir scheißegal
    Schalala... Das is mir wirklich schalala... Scheißegal

    I don’t give a damn/s**t,
    who you secretly kiss,
    don’t give a damn if you leave me,
    you are just a backup
    A boring loser that one willingly forgets
    don’t give a damn/s**t, who you really are
    don’t give a damn/s**t, if you f**k off
    As a rule, guys are really phenomenal, sorry, only you have bad luck
    and are the same as s**t to me/absolutely nothing to me.
    Schalala... I really schalala... don’t give a damn/s**t



    Glaub mir irgendwo und irgendwann
    kommt eine die ohne dich nicht kann
    auch wenn das wirklich sehr schwer vorstellbar ist
    Jetzt meinst du die Welt bricht für dich ein,
    das kann doch eigentlich nicht sein
    du hast da irgendwas nicht differenziert
    Gegen solche Idioten wie dich hab ich eine Allergie?
    wenn du glaubst ich steh auf dich
    hast du zu viel Fantasie

    Believe me, somewhere and sometime
    comes one who can not do without you.
    Even if this is really very difficult to imagine.
    Now you believe the world caves in for you,
    that can, as a matter of fact, not really be.
    You have not realized something here,
    against such as you I have an allergy.
    If you believe I'm into you,
    you have too much imagination.


    [Refrain]
    Das is mir scheißegal,
    wen du heimlich küsst,
    scheißegal ob du mich verlässt,
    du bist doch nur ein Ersatz Statist
    Ein langweiliger Loser den man gern vergisst
    scheißegal, wer du wirklich bist
    scheißegal, ob du dich verpisst
    Prinzipiell sind Jungs echt phänomenal nur du hast Leider Pech und bist mir scheißegal
    Schalala... Das is mir wirklich schalala... Scheißegal
    Schalala... Das is mir wirklich schalala... Scheißegal
    Das is mir scheißegal

    [Refrain]
    Das is mir scheißegal,
    wen du heimlich küsst,
    scheißegal ob du mich verlässt,
    du bist doch nur ein Ersatz Statist
    Ein langweiliger Loser den man gern vergisst
    scheißegal, wer du wirklich bist
    scheißegal, ob du dich verpisst
    Prinzipiell sind Jungs echt phänomenal nur du hast Leider Pech und bist mir scheißegal
    Schalala... Das is mir wirklich schalala... Scheißegal

    Schalala...
    Es is mir scheißegal
    Last edited by Macbard; 03-03-2010 at 09:03 PM. Reason: corrections
    Wenn man dem Hass freien Lauf läßt, wird er die Seele von innen zerstören.
     
  2. Luvya's Avatar

    Luvya said:

    Default

    Hope this is helpfull:

    du hast gesagt dass du mich magst
    you have said, that you like me
    A little remark on the use of the past tenses in English and German: They may seem similar in their form but their use is completely different.
    German: The simple past (du sagtest) is hardly ever used in spoken language. It's the tense used for narrating. The past perfect (du hast gesagt) is the normal past tense everyone uses to express past events in spoken language. So the difference between the two forms is a question of register or style.
    English: The simple past (you said) is used to express past events that have no direct relation with the present. The past perfect (you have said) is used to express past events that still affect the present. So here there really is a difference in the meaning.
    Just keep an eye on that while translating, you can not always use the same tense in German and English!

    A second remark on indirect speech: The rules for changing the tenses in indirect speech are lot more strict in English. You are a native speaker - this sentence has to sound wrong to your ears! In English, indirect speech always goes one step back into the past. Example:
    You said: "I like you" --> You said that you liked me (which by the way is also the correct translation for this sentence )

    Hey man, ich kann echt nichts dafür
    Hey you! I can really do nothing in return,
    Ich kann nichts dafür = It's not my fault
    --> Hey you, it's really not my fault

    Glaub mir irgendwo und irgendwann
    (You) who believes somewhere and sometime
    Believe me, somewhere and sometime

    auch wenn das wirklich sehr schwer vorstellbar ist
    Even one, that is really very difficult to imagine.
    Even if this is really very difficult to imagine

    wenn du glaubst ich steh auf dich
    If you believe I wait for you
    auf jemanden stehen = to be into someone
    --> If you believe I'm into you
    Last edited by Luvya; 03-04-2010 at 03:42 AM.
     
  3. Macbard's Avatar

    Macbard said:

    Default

    Hello Luvya,

    thanks for the help with corrections. HaHa! I have enough trouble when I have the right words, when I manage to get the wrong ones its all downhill. My ears are still very bad at hearing the german words to a song I don't have the written words for and so I rely on the kindness of strangers many times to provide the lyrics. You have to take what you can get. I try to listen through but sometimes I miss even obvious mistakes. Thanks again for the explanations. They really do help me understand better.
    Wenn man dem Hass freien Lauf läßt, wird er die Seele von innen zerstören.
     
  4. Ray Alpha said:

    Default

    Hi Macbeard,

    to keep it more simple, i would

    "gegen solche Typen wie dich bin ich leider imprägniert"

    translate to
    " Sorry, i am repellent against guys like you"

    "Leider" is mostly translated to "sorry" rather than "unfortunately(for you)".

    So

    "As a rule, guys are really phenomenal, only you have unfortunately bad luck"

    is imho better

    "As a rule, guys are really phenomenal, sorry, only you have bad luck".
     
  5. Macbard's Avatar

    Macbard said:

    Default

    Hello Ray Alpha,

    Thanks for the help. "imprägniert", in this context, it seems very difficult to get the idea across in English and have it sound normal, hence the note to clarify. "Proofed" sounds more normal to me than "repellent" even "resistant" sounds good but resistant and repellent are not necessary imparted characteristics, whereas imprägniert, I think, means an imparted characteristic, such as waterproofed or soundproofed. So for now I will stick with what I have with your other improvements. Thanks for the tips about "leider".
    Wenn man dem Hass freien Lauf läßt, wird er die Seele von innen zerstören.
     
  6. Luvya's Avatar

    Luvya said:

    Default

    Imho, unfortunately is perfectly fine for "leider"! Sorry kinda goes in the same direction, but they both work fine I guess.

    "Imprägniert" is not a word you would normally use in this context. In fact I have only heard it to describe the quality of fabrics. Like shoes that are waterproof or bags or jackets or whatever. But I guess the idea of the song is that she feels kinda superior to the guy and she also shows that by using kind of a high-end latin vocabulary such as "differenziert", "interpretiert" and "imprägniert".