Since I don't know a word of sicilian dialect, I have to trust this translation I've found...hope it's right! I'll translate the rest in a few days.
Lo tagliamo questo pallone?/ shall we cut/slash this football? (I don't know if it's a sicilian slang that means something else)
I Strofa
Sono bambino, vivo questo borgo fino in fondo / I'm a child, i live this suburb till the end
con i miei amici qui sotto ed un pallone abbiamo il mondo/ with my friends down there in the yard, and a football we own the world
che mi fa dimenticare di essere nato disperato,/ a world which makes me forgive that i was born desperate
con mio padre in galera e mia madre che lavora al panificio./ with my father in jail and my mother working at the bakery
Andare a scuola? non mi va, faccio prima a rimanere a casa,/ Going to school? I don't like it, better stay at home
stamane faccio baldoria (...amico!)/ this morning I'll paint the town red (... hey pal!)
Ragazzino dove vai? chi frequenti? con chi stai? / kid where are you going? Who do you hang around? what side are you?
Con chi voglio, devo stare attento altrimenti passo i guai!/ (i stay) with whom i want, i must be careful or I'll get into trouble
Palermo si prende tutto, un quartiere a lutto. / palermo steals you everything, a neighborhood in mourning
Un ragazzino come me è morto, ...è una cosa brutta!/ a boy like me is dead...that's a bad thing
Andrei via ora, mi gela solo il sangue/ I would go away now, my blood runs cold
che se resto qui un altro minuto, rimango solo un balordo!/ that if I stay here one minute more, I'll remain a fool
E troppi sogni nel cassetto, voglio solo un po d'affetto / and too many unrealized dreams, I just want a bit of affection
il mio cuore vuole forza perché lotta, / my heart needs strenght because it fights
troppo stanco di non avere un vero tetto addosso / too tired of being homeless
e intanto aspetto aspetto! / and in the meantime I wait, i wait
Settecannoli, Brancaccio, Cep,
Ballarò, Magione, Borgo Nuovo, Zen,
Calatafimi, Mezzomonreale,
Cuba, Uditore, Tommaso Natale
II Strofa
Mi alzo a mezzogiorno mangio dalla nonna ed esco, / I wake up at noon, I have lunch at my grandmother's house and then I go out
mi metto all'angolo che un pò di erba vendo./ I stay on the corner of the street and I sell a bit of weed
(attento finisci nei guai!) Non me lo dire più, ...lo so!/ (watch out, you'll end up in trouble!) don't tell me anymore...i know it!
Aspetto questa sera che mi faccio una scopata./ I'm waiting for this night, I'll f.uck someone
Mi volto, una luce abbaggliante (getta tutto e scappa che c'è la polizia!)/.I turn round, a dazzling light (throw away everything and run, the cops are here!)
Mi hanno buttato al "Malaspina" e ho visto anche i fantasmi,/ they threw me to the malaspina (juvenile prison) and I've seen ghosts too
gli stessi che se la comprano e poi chiamano la polizia./ the people that buy weed are the same that call the police
Ora sono qui fuori, una forza della natura./ Now I'm out of jail, a force of nature
Non ho paura di niente e sei tu che devi stare attento!/ I'm not afraid of anything, and you are the one who must be very careful
Hai fatto l'infame e ti massacro!/ you're an infamous traitor and now I'm gonna slaughter you!
Spia di questura! mi bevo il tuo sangue!/ police's spy! I'll drink your blood!
Non fate il mio nome, non spifferate!/ and you don't mention my name, don't blurt!
Se vi incontro per strada vi ammazzo a bastonate!/ If i meet you on the street I'll beat you to death
Ma che volete? non mi guardate non mi disturbate. / but what do you want from me? Don't look at me, don't bother me
Cattivo, si, ma voi siete indegni!/ yes, I'm evil but you all are unworthy people!
Vucciria, Santa Rosalia,
Capo, Malaspina, Libertà, Palagonia,
Passo di Rigano, Zisa, Arenella, Il Borgo, Vergine Maria, Marinella.
"-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
"-Actually, I'm planning to threaten you."
"Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"