Results 1 to 4 of 4
  1. #1
    Senior Member Macbard's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Thanks
    319
    Thanked 136 Times in 105 Posts

    Default Ernst Busch - Go home, Ami! Ami, go home!

    Hello
    Posted for correction Thanks Ray Alpha
    To listen YouTube - Ernst Busch - Ami go home


    Ernst Busch - Go home, Ami! Ami, go home!
    Go home, Yankee/American! Yankee/American, go home!


    Was ist unser Leben wert,
    Wenn allein regiert das Schwert
    Und die ganze Welt zerfällt in toten Sand?
    Aber das wird nicht geschehn,
    Denn wir wolln nicht untergehn.
    Und so rufen wir durch unser deutsches Land:

    What is our life worth,
    If only the sword rules
    and the whole world disintegrates into dead sand?
    But this will not happen,
    because we do not want to perish.
    And thus we shout through our German land:



    [Refrain]
    Go home, Ami! Ami, go home!
    Spalte für den Frieden dein Atom.
    Sag: Good bye dem Vater Rhein.
    Rühr' nicht an sein Töchterlein --
    Lorelei -- solang du singst,
    Wird Deutschland sein!

    Go home, Yankee! Yankee, go home!
    Split your atom for the peace.
    Say: Good bye to the father Rhine.
    Touch not his little daughter--
    Lorelei - as long as you sing,
    Germany will exist!



    Clay und Cloy aus USA
    Sind für die Etappe da.
    „Solln die „german boys" verrecken in dem Sand".
    Noch sind hier die Waffen kalt.
    Doch der Friede wird nicht alt,
    Hält nicht jeder schützend über ihn die Hand!

    Clay and Cloy from the USA
    are here for the rear area.
    "Let the "german boys" bite the dust.".
    The weapons here are cold .
    Peace will not get old,
    If not everyone keeps the hand protecting over it!



    [Refrain]


    Ami, lern die Melodei
    Von der Jungfrau Lorelei,
    Die dort oben sitzt und kämmt ihr goldnes Haar.
    Wer den Kamm ihr bricht entzwei,
    Bricht sich selbst das G'nick dabei.
    Uralt ist das Märchen, traurig, aber wahr!

    Yank, learn the melody
    from the virgin Lorelei,
    who sits there on top and combs her golden hair.
    He who breaks in half her comb,
    himself breaks the neck by that.
    The fairy tale is very old, sad, but true!



    Go home, Ami! Ami, go home!


    Laß in Ruh den deutschen Strom!
    Denn für deinen „Way of Life"
    Kriegst du uns ja doch nicht reif.
    Gruß von Lorchen: „Bon plaisir"
    Der Kamm bleibt hier!

    Leave in peace the German river!
    because for your "Way of Life"
    you will not get us ready.
    Greeting from Lorchen: "Good pleasure"
    The comb stays here!



    Ami, hör auf guten Rat:
    Bleib auf deinem Länggengrad,
    Denn dein Marshall bringt uns zuviel Kriegsgefahr.
    Auch der Frieden fordert Kampf.
    Setz' die Kessel unter Dampf.
    Anker hoch! Das Schiff ahoi! Der Kurs ist klar!

    Yank, listen to good advice:
    stay at your longitude,
    Since your Marshall brings us too much war danger.
    Even the peace demands fighting.
    Put the boilers under steam.
    Anchor up! The ship ahoy! The course is clear!



    [Refrain]
    Last edited by Macbard; 03-15-2010 at 05:36 PM. Reason: corrections
    Wenn man dem Hass freien Lauf läßt, wird er die Seele von innen zerstören.

  2. The Following User Says Thank You to Macbard For This Useful Post:
    Steena (03-15-2010)

  3. #2
    Member
    Join Date
    Feb 2010
    Thanks
    4
    Thanked 44 Times in 36 Posts

    HI macbard,
    a few remarks to the above:

    „Solln die „german boys" verrecken in dem Sand"

    "Sollen" is some kind of imperative, i think translating with "Should" doesnt get the point. "Verrecken in dem Sand" is also difficult to translate.
    To keep it short and to stay close to the sense of this line, I would choose:

    Let the "german boys" bite the dust.

    Doch der Friede wird nicht alt

    As discussed elsewhere in this forum, werden, is here ment as future and is to be translated, while "Hält nicht jeder schützend über ihn die Hand" is conditional (This is a very ancient German and difficult to understand and translate).
    "schützend" here is no adverb.

    in this way, so I would suggest:

    Peace will not get old,
    should not everyone keep the hand protecting over it
    (or if everyone keeps the hand protecting over it)



    Wer den Kamm ihr bricht entzwei

    The German Dative here showing the indirect object of "zerbrechen" is ancient language. I would not bother with this, but translate to the sense it is ment:


    He who breaks in half her comb

    Laß in Ruh den deutschen Strom!
    Denn für deinen „Way of Life"
    Kriegst du uns ja doch nicht reif.

    "Reif kriegen" und "reif sein" is a colloquialism.

    It means:

    Leave in peace the German river!
    because for "way of life"
    you wont get us ready .

    Remark "Marshall" refers to the "Marshall-Plan".

    Quite old song from the 1950´s containing some difficult phrases.

  4. The Following User Says Thank You to Ray Alpha For This Useful Post:
    Macbard (03-15-2010)

  5. #3
    Senior Member Macbard's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Thanks
    319
    Thanked 136 Times in 105 Posts

    Hi Ray Alpha,

    thanks for the help. It is much appreciated. An interesting song from history. Very catchy tune also.
    Wenn man dem Hass freien Lauf läßt, wird er die Seele von innen zerstören.

  6. #4
    Member
    Join Date
    Feb 2010
    Thanks
    4
    Thanked 44 Times in 36 Posts

    (or if everyone keeps the hand protecting over it)
    Sorry, i forgot the negotiation in this part of the sentence.

    If you look over it, it has to be

    Peace will not get old,
    "if not everyone keeps the hand protecting over it".


    Please correct this in the above translation

Similar Threads

  1. [Dutch to English] * Yes-R ft Soesi B & Darryl - Mee naar huis
    By lalalaro in forum Lyrics translation - other languages
    Replies: 4
    Last Post: 08-01-2009, 02:53 PM
  2. Request: Pere Ubu - Come Home lyrics
    By Uasi in forum Lyrics request
    Replies: 4
    Last Post: 07-04-2009, 10:37 AM
  3. Baschi - Bring en hei (Swiss german to English)
    By Avalin in forum Swiss German lyrics translations
    Replies: 0
    Last Post: 06-16-2009, 01:36 PM
  4. Solved: No Matter How Hard I Try
    By sirsad in forum Identify it
    Replies: 6
    Last Post: 10-07-2008, 07:02 AM
  5. Don't Wanna Go Home
    By plasma in forum Identify it
    Replies: 6
    Last Post: 05-23-2008, 06:16 PM

Posting Permissions