Eleni Vitali - Greek and Armenian song - Lyrics and Translation Please

Thread: Eleni Vitali - Greek and Armenian song - Lyrics and Translation Please

Tags: None
  1. delphisaphid said:

    Default Eleni Vitali - Greek and Armenian song - Lyrics and Translation Please

    Could it possible for someone to please help me with this song.
    Ξενιτιά μου by Eleni Vitali, Haig Yazdjian singing in Armenian and Areti Ketime
    There are 3 sections to the song ,Haig Yazdjian sings in Armenian for the first verse and then Eleni and Areti both sing in Greek
    I would like a translation of the song
    I would also love to have the lyris in Latin Alphabet
    Thank you so much :-)
     
  2. panselinos's Avatar

    panselinos said:

    Default

    Yerp pats yeghan karnan ganatch trnery
    Knar taran aghpiurnery Bingeoli
    Sharve sharan antsan zoukvadz oughdery
    Yars el knats yaylanery Bingeoli

    Farangia igra ki esis ton drakon spilies
    Aeton ftera ki anemon mavres folies

    Tin kardia mou, ah kardia mou opios di
    Na tou pi na 'rthi konda mou, min argi
    Ksenitia mou, erota mou, fos ki avgi
    Prin ragisi ap' ton sevda mou oli i gi

    Aidoni esi, planeftra stahti pou kes
    Me pio krasi methai ta matia tou pes

    Tin kardia mou, ah fotia mou opois di
    Na tou pi na 'rthi konda mou, min argi
    Ksenitia mou, erota mou, fos ki avgi
    Prin ragisi ap' ton sevda mou oli i gi

    Molorvel em, djampanerin dzanot tchem
    Puir lidjerin, ked ou karin dzanot tchem
    Tin kardia mou, erota mou opios di
    Na tou pi na 'rthi konda mou, min argi

    Ksenitia mou, erota mou, fos ki avgi / Yes bantoukhd em, es degerin dzanot tchem
    Prin ragisi ap' ton sevda mou oli i gi / Kourig asa, vorn eh djampan Bingeoli
    It's funnier in Enochian
     
  3. delphisaphid said:

    Default

    Thank you very much Panselinos
    Could it also be possible to get a translation?
    Nas seh gala banda
     
  4. ARMENIAtheBEAUTIFUL's Avatar

    ARMENIAtheBEAUTIFUL said:

    Default

    I don't understand Greek, but I can help you with the original version of this song, which was entirely in Armenian.

    "Bingol" was written by Avedik Isahakian (1875-1957 AD). He was a native of Gumri, Armenia. Avedik Isahakian carried on the poetic traditions of the Armenian troubadors, writing of love and sorrow relating to the Armenian Genocide in his poems. He wrote about disillusioned love, love for his mother and his homeland, sorrow for those who fell heroically for their homeland. Isahakian's poems are simple, clear, sometimes mystical. They come from the heart of the poet directly to the heart of the reader.

    ---

    Yerp pats yeghan karnan ganach trneruh
    When the green doors of Spring opened,
    Knar taran aghpyoorneruh Bingyoli
    the springs of Bingyol sang like a lyre.
    Sahrve sharan antsan zookvadz ooghderu
    A caravan of camels went by in pairs
    Yars el gnats yailaneruh Bingyoli
    and carried my true love to the fields of Bingyol.

    Ankin yaris looys yeresin garod em
    I miss my precious love's bright face,
    Nazoog mechkin, dzov dzamerin garod em
    I miss her small waist, her hair wavy like the ocean
    Kaghtsr lezvin anoosh hodin garod em
    I miss her sweet words, her sweet smell,
    Sev achkerov en yeghnigin Bingyoli
    and the dark eyes (like a deer) of that beauty of Bingyol

    Bagh bagh chrer, babag shoortuhs chi patsvi
    Even for cold waters, my parched lips won't open;
    Dzoop-dzop dzaghgoonk
    even with layers of beautiful flowers around me,
    latsogh achkus chi patsvi
    my crying eyes won't open;
    Ter chdesadz yaris, sirdus chi patsvi
    My heart won't open until I see my true love.
    Indz inch, avagh, aghpyoorneru Bingyoli
    Alas, even the beautiful springs of Bingyol

    Molorvel em, jampanerin dzanot chem
    I am lost, these roads are foreign to me.
    Pyoor ljerin, ked oo karin dzanot chem
    These thousands of lakes, rock, and rivers are foreign to me
    Yes bantookhd em, es degherin dzanot chem,
    I am adrift; I am not familiar with these paths
    Kooyrig asa, vorn e jampan Bingyoli?
    Sister, tell me, which is the road to Bingyol?
     
  5. feuersteve's Avatar

    feuersteve said:

    Default

    ARMENIAtheBEAUTIFUL...is this the song? It is hard for me to follow.



    It is very beautiful

    Here is another, but I can follow it.

    Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr

    What if they gave a fire and nobody came.
     
  6. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Exclamation Please stay into Thread's theme

    Related thread -> http://www.allthelyrics.com/forum/ly...nian-song.html

    Related post -> http://www.allthelyrics.com/forum/le...tml#post923964

    English translation of Greek cover -> http://lyricstranslate.com/en/parapo...ign-lands.html

    I have already opened a thread about the second song here -> http://www.allthelyrics.com/forum/ly...nian-song.html
    So I would suggest ARMENIAtheBEAUTIFUL could translate this one also.....
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  7. ARMENIAtheBEAUTIFUL's Avatar

    ARMENIAtheBEAUTIFUL said:

    Default

    feuersteve: yup! those are it

    since the song is so old, you will find many, many versions of it. some singers choose to not include certain parts. the first video, for example, skips 2 whole sections.

    and by the way, the second video is the same singer as "hamayak jan." i hope you caught that
     
  8. feuersteve's Avatar

    feuersteve said:

    Default

    Quote Originally Posted by ARMENIAtheBEAUTIFUL View Post
    feuersteve: yup! those are it and by the way, the second video is the same singer as "hamayak jan." i hope you caught that
    No, I didn't know, thanks
    Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr

    What if they gave a fire and nobody came.
     
  9. ARMENIAtheBEAUTIFUL's Avatar

    ARMENIAtheBEAUTIFUL said:

    Default

    Sure!