Kłamstwo polish to English

Thread: Kłamstwo polish to English

Tags: None
  1. Måneblomst's Avatar

    Måneblomst said:

    Default Kłamstwo polish to English

    could anyone please translate this song for me? I love it and I want to understand it. I know it's something about lies

    thanks in advance

    Kłamstwo

    Czy ty widzisz to co ja?
    Chmury wyżej - dla mnie znak
    A w lustrze moja twarz
    Ty nie zatrzymasz więcej mnie
    Na pewno wiem, na pewno chcę
    Kurtyna spada więc

    A teraz prawdę powiem, że
    Ty kłamać nauczyłeś mnie
    Teraz już wiesz, że siłę mam ja
    Dawno nie ty - ironii fakt
    Więc szkoda słów
    Zrób do tyłu krok
    Sam wiesz jak to jest
    Ja odchodzę stąd

    Chcę zmienić to co było złe
    Więc pozwól, że nie spytam cię
    Sam chciałeś zranić mnie
    Już w moim sercu miejsca brak
    Odejdzie z tobą cały mój strach
    Rozpłynie się nasz gniew

    A teraz prawdę powiem, że
    Ty kłamać nauczyłeś mnie
    Teraz już wiesz, że siłę mam ja
    Dawno nie ty - ironii fakt
    Więc szkoda słów
    Zrób do tyłu krok
    Sam wiesz jak to jest
    Ja odchodzę stąd

    A teraz prawdę powiem, że
    Ty kłamać nauczyłeś mnie
    Teraz już wiesz, że siłę mam ja
    Dawno nie ty - ironii fakt
    Więc szkoda słów
    Zrób do tyłu krok
    Sam wiesz jak to jest
    Ja odchodzę stąd

    Więc szkoda słów
    Zrób do tyłu krok
    Sam wiesz jak to jest
    Ja odchodzę stąd

    Więc szkoda słów
    Zrób do tyłu krok
    Sam wiesz jak to jest
    Ja odchodzę stąd

    Odchodzę stąd...
    Twój świat kręci się wokół mnie
    En pige danser i flammernes skęr
    Måneblomst hun danser som den varme vind og ulvene hyler i nat ★
     
  2. Pudel said:

    Default

    Here we go:

    Quote Originally Posted by Måneblomst View Post
    could anyone please translate this song for me? I love it and I want to understand it. I know it's something about lies

    thanks in advance

    Kłamstwo
    A Lie


    Czy ty widzisz to co ja?
    Do you see the same what I do?
    Chmury wyżej - dla mnie znak
    Clouds above - a sign for me
    A w lustrze moja twarz
    And my face in the mirror
    Ty nie zatrzymasz więcej mnie
    You won't stop me no more
    Na pewno wiem, na pewno chcę
    I know for sure, I want for sure
    Kurtyna spada więc
    So the curtain falls

    A teraz prawdę powiem, że
    And now I'll tell the truth that
    Ty kłamać nauczyłeś mnie
    You've taught me how to lie
    Teraz już wiesz, że siłę mam ja
    Now you know that I have the power
    Dawno nie ty - ironii fakt
    [since]Long ago, not you - the fact of irony
    Więc szkoda słów
    So save your breath
    Zrób do tyłu krok
    Take a step back
    Sam wiesz jak to jest
    You know how it is
    Ja odchodzę stąd
    I'm going away from here

    Chcę zmienić to co było złe
    I want to change what was wrong
    Więc pozwól, że nie spytam cię
    So let me not ask you
    Sam chciałeś zranić mnie
    You wanted to hurt me
    Już w moim sercu miejsca brak
    There's no room in my heart anymore
    Odejdzie z tobą cały mój strach
    My whole fear will go away with you
    Rozpłynie się nasz gniew
    Our anger will vanish

    A teraz prawdę powiem, że
    And now I'll tell the truth that
    Ty kłamać nauczyłeś mnie
    You've taught me how to lie
    Teraz już wiesz, że siłę mam ja
    Now you know that I have the power
    Dawno nie ty - ironii fakt
    [since]Long ago, not you - the fact of irony
    Więc szkoda słów
    So save your breath
    Zrób do tyłu krok
    Take a step back
    Sam wiesz jak to jest
    You know how it is
    Ja odchodzę stąd
    I'm going away from here

    A teraz prawdę powiem, że
    And now I'll tell the truth that
    Ty kłamać nauczyłeś mnie
    You've taught me how to lie
    Teraz już wiesz, że siłę mam ja
    Now you know that I have the power
    Dawno nie ty - ironii fakt
    [since]Long ago, not you - the fact of irony
    Więc szkoda słów
    So save your breath
    Zrób do tyłu krok
    Take a step back
    Sam wiesz jak to jest
    You know how it is
    Ja odchodzę stąd
    I'm going away from here

    Więc szkoda słów
    So save your breath
    Zrób do tyłu krok
    Take a step back
    Sam wiesz jak to jest
    You know how it is
    Ja odchodzę stąd
    I'm going away from here

    Więc szkoda słów
    So save your breath
    Zrób do tyłu krok
    Take a step back
    Sam wiesz jak to jest
    You know how it is
    Ja odchodzę stąd
    I'm going away from here

    Odchodzę stąd...
    I'm going away from here
     
  3. Måneblomst's Avatar

    Måneblomst said:

    Default

    wow great!!! thanks a lot

    dzięki
    Twój świat kręci się wokół mnie
    En pige danser i flammernes skęr
    Måneblomst hun danser som den varme vind og ulvene hyler i nat ★
     
  4. Kaspermaya's Avatar

    Kaspermaya said:

    Default

    just a minor correction

    Więc szkoda słów
    So save your breath
    So save your breath>>>> >>oszczędź twój oddech
    Correct >"Więc szkoda słów"<>Then, it’s a waste of words

    "Our anger will vanish">>>Anger=złość, wzburzenie,
    Wrath=Gniew<> but it is used only in connection with God
    resentment<<>>would be the right word

     
  5. Pudel said:

    Default

    'Save your breath' is an idiom that means 'to refrain from a futile appeal or effort' and could be translated into Polish as 'daj spokój', 'odpuść sobie' or 'szkoda słów'. In the context of the song, I do believe that such translation is appropriate. 'Waste of words' sounds a bit awkward to me.

    'Resentment' and 'anger' are synonyms. Both of these would be acceptable translations. Yet I feel that 'anger' fits better in the context and mood of the song.
     
  6. Kaspermaya's Avatar

    Kaspermaya said:

    Default

    Hi *Pudel*

    The idiom , you are talking about is>> "waste of breath" <=> "waste of words">> or just "wasted words"
    I never heard such thing like>"save your breath" in connection with "waste of words"before.
    I don't want to say that you're wrong I just never heard it.
    Maybe such expression is not usual language here. I would ask somebody.

    I like the word "anger" in the song also. That's why I did not correct it. My writing about is more or less a suggestion or for better use of words to explain.
    Though "anger & resentment are both synonyms, "resentment" stresses much more the feeling.

    Note:
    Everything is acceptable in any translation if you maintain the sense of the orginal ( no word for word translation!)
    It wasn't my intend to question your translation. You did good job and that 's without doubt.

    Pozdrawiam