Could someone help me to translate this awesome song to english? pleaseeeeeee my friendsssss
Could someone help me to translate this awesome song to english? pleaseeeeeee my friendsssss
I only found the transliteration:
Hazihi Laylati:
haza leelti wahelam hayaati
bein maad min az zamaan waat
alhawa anta kola wal amaani
faamlan alka'as baalgharaam wahaat
bad heen yebdal alhob daaraa
waalasaafeer tahjar al awkaara
wadyaar kaanat qadeema dayaaraa
setraana kama naraaha qafaara
souf telhawa bana alhaya wateskhar
fataala ahebak alaan akthar
waalmasaa azzay tahaada ilaiyna
tham asfa walhob fi maqalteena
laswaal an alhawa wajwaab
wahdeeth yazoub fi shafteena
qad ataal alwaqouf hein daani
leelam al ashwaaq an ajfaani
faadan mani wakhaz ilaik hanaani
tham aghmad ainaik hata taraani
waleekan leilna taweela taweela
faktheer ellaqa kaan qaleela
ya habeebi taab alhawa ma alaina
low hamenla al ayaam fi raahteena
sadfa ahdat alwajoud alleina
wa ataahat laqaana faaltaqeena
fi bahar ta'an feeha aryaah
daa feeha almajdaaf walmalaah
kam azal alfaraaq mana laqa
kol leil iza attaqeena sabaah
ya habeeba qad taal feih sahaadi
ghareeban masaafran bafwaadi
sahar ash shouq fi alayoun aljameela
helm athar alhawa an yateela
wahdeeth fi aljad an lam naqla
awshaf assamat howla an yaqoula
ya habeebi wanta hamri wak'asi
wamna khaatri wabhaja ansi
feek samti wafeek natqi wahamsi
waghdi fi hawaak yasbaq amsi
halla fi leilaty khiyaal annadaama
wannawaasi aanaq alkhayaam
wansaaqwa min khaatri al ahlaam
waahbawa waskarwa al ayaam
rab min ain lilzamaan sabaa
an ghadouna wasabha wamsaa
lan yara elhob badna min hadaa
zahan leil alhawa wanhan dahaa
mal qalbi shouq wamil kiyaani
haza lailati faqaf ya zamaani
Come my friends and I have had a search there is only this song which has not been translated written by Mohammed Abdel Wahab and sung by Oum Klathoum.
Its important thats because.If somebody who knows arabic and english could translate it every songs which are had been done together with Oum Kalthoum and Mohammed Abdel Wahab will be compelated
im working on it..i's difficult due to it's antiquity and to the extreme classic style of the poem she's singing...not to mention her pronunciation and enunciation.
these poems/ballads were never meant to be translated
for us to translate them it's like really letting the genie out of the bottle..
by tonight i'll have it done...
Last edited by arabianofelix; 04-10-2010 at 01:05 AM.
,=mhmd=.
هذه ليلتى وحلم حياتى بين ماض من الزمان وآت
الهوى أنت كله والأمانى فاملأ الكأس بالغرام وهات
بعد حين يبدلالحب دارا والعصافير تهجر الأوكار
وديار كانت قديما ديارا سترانا كما نراهاقفارا
سوف تلهو بنا الحياة وتسخر فتعالى أحبك الآن أكثر
والمساء الذى تهادى إلينا ثم أصغى والحب فى مقلتينا
لسؤال عن الهوى وجواب وحديث يذوب في شفتينا
قد أطال الوقوف حيندعانى ليلم الأشواق عن أجفانى
فادن منى وخذ إليك حنانى ثم أغمض عينيك حتىترانى
وليكن ليلنا طويلا طويلا فكثير اللقاء كان قليلا
سوف تلهو بنا الحياة وتسخر فتعالى أحبك الآن أكثر
يا حبيبى طاب الهوى ما علينا لو حملنا الأيام فى راحتينا
صدفة أهدت الوجود إلينا وأتاحت لقاءنا فالتقينا
فى بحار تئن فيهاالرياح ضاع فيها المجداف والملاح
كم أذل الفراق منا لقاء كل ليل إذاالتقينا صباح
يا حبيبا قد طال فيه سهادي وغريبا مسافرا بفؤادى
سهر الشوق في العيون الجميلة حلم آثر الهوى أن يطيله
وحديث فى الحب إن لم نقله أوشك الصمت حولنا أن يقوله
يا حبيبى وأنتخمرى وكأسي ومنى خاطرى وبهجة أنسى
فيك صمتى وفيك نطقي وهمسى وغدى فى هواكيسبق أمسى
هلّ فى ليلتى خيال الندامى والنواسى عانقالخيام
وتساقوا من خاطرى الأحلام وأحبوا وأسكروا الأيام
ربِ من أينللزمان صباه إن عدونا وصبحه ومساه
لن يرى الحب بعدنا من حداه نحن ليل الهوىونحن ضحاه
ملء قلبى شوق وملء كيانى هذه ليلتى فقف يازمانى
سوفتلهوا بنا الحياة وتسخر فتعالى أحبك الآن اكثر
,=mhmd=.
Oh my dear friend u cant guess how I am thankful to you.God have mercy on you my precious friend
Some info you may like
Year : 1968
Music : Mohamed Abdel Wahab
Lyrics: George Jordaq
Maqam : Kurd
Genre : Qasidah
Time : 32:07
hazehi leyleti we hulmu hayati, beyn madi'n min el zaman we aati
al hawa anta kulluhu wel amani, fe imla el kas bil gharam we hati
ba'd heenin yubeddil el hub dara, wel 'asafir tahgur el awkara
we diyarun kanet Qadiman diyara, satarana kama naraha qifara
this is my night, and the dream of my life is between the past and the future
passion, you're all of it, and all the wishes, so fill up the glass with love and give it to me
after a while love changes homes and birds abandon their dens
and homes, which were old homes, will see us as we see them, savage
--------------------------------------------------------------------------
saufa talhu bina el hayatu wa taskhar , fa ta'ala uhibbuka al aan-a akthar
wel masau ellezi tahada ileyna, thomma asgha wel hub fi muqlateyna
lesualin 'an el hawa wa gawabin wa hadisin yethub fi shafateyna
qad taal al wuquf heena da'ani leyalum el ashwaqa 'an agfani
fa adnu minni wa khud ileyka hanani, thomma aghmadh 'ayneyk hatta tarani
welyakun leyluna taweelan taweela, fakatheer alleqaa kan qaleela
Life will amuse us and laugh, so come, i'll love now even more
and the night wobbled towards us and then listened, with our eyes full of love.
for a question about love and a letter/reply as conversations melt on our lips
I had been standing for long when he called me to collect the desire off my eyelids
approach me closer and take my tenderness, then close your eyes until you can see me
let it be so that our night becomes very long, for much of our meetings have been short
--------------------------------------------------------------------------
saufa talhu bina el hayatu we taskhar , fa ta'ala uhibbuka al aan-a akthar
ya Habibi ttaab al hawa ma 'aleyna lo hamalna al ayyama fi rahateyna
sodfatun ahdat al wugud ileyna wa atahat liqa'ana fa altaqeyna
fi biharin tainnu fiha al riyahu dhaa' fiha almigdaf wel mallahu
kam azel al firaqa minna liqaun kul leylen iza altaqeyna sabahu
Life will amuse us and laugh, so come, i'll love you now even more
Oh Beloved, love's becoming sweeter, so what if we had to carry the days in our hands (palms)
a coincidence dedicated all of existence to us, and provided us our meeting
in seas where the winds stretch, in it the paddle and the sailor are lost
how separation let down our rendezvous every night if we met early
ya Habiban qad tala feeh suhadi,
wa ghariban musafiran be fuadi
Beloved, has carried much of my insomnia
and strangely still travels with my mind
--------------------------------------------------------------------------
saufa talhu bina el hayatu we taskhar , fa ta'ala uhibbuka al aan-a akthar
sahar al shawq fil oyun' al gamilah hulmun aathir al hawa an yatilah
wa hadisun fil hub in lam naqulh awshak assamt holina an yaqulah
ya Habibi wa ant khamri wa kaasi wa muna khatiri wa bahget unsi
fika samti we fika nutqi we hemsi, fika samti, we ghadin fi hawak yasbeq emsi
Life will amuse us and laugh, so come, i'll love you now even more
the wakefulness of desire inside the beautiful eyes, the dream that prefers love to be lengthy
and talk of love if we were not to mention it, for silance is about to speak of it
my beloved, you are my wine and my cup and my hopeful risks and my joy to forgetfulness
you have my silence, my utterance, my whispers....and tomorrow comes before yesterday
(intoxicated in your love that tomorrow comes before yesterday)
hel fi leyleti khayalu al nadama, wel nawasi 'anaq el khayyama
those who share my night have they the imagination to regret?
and the forgetfullness to embrace their canvases?
wa tasaqu min khatiri al ahlam
wa ahabbu we askaru el ayyam
and from my mind, dreams were dragged out
and went to love and drunk as the days went
--------------------------------------------------------------------------
rabbi min ayna lizzaman Sibahu in ghadawna subhuhu wa masahu
lan yarra al hub ba'dina min wahdih nahnu leyl el hawa we nahnu thuhah
Lord, where have time found its youth, if we'd became its mornings and it's nights
love won't see anyone besides us, as we're the nights of love and we're its victims
mill' qalbi shawqun we mill' kayani
hathihi leyleti fa qif ya zamani
my heart's full of desires and my whole entity
this is my night, so stop the time!
saufa talhu bina al hayatu... we taskhar, fa taala uhibbaka al aan akthar
Life will amuse (fool us around) us.... and laugh, so come, i'll love you now even more
--------------
Took me long, and I don't need to explain, plus it's a workweek. This is a classic poem. One of my favorite songs/poems Hence why i tried to translate it or would have given up. Word by word. of course much of the meaning and beauty is lost in translation.
enjoy...
PS: you don't speak Arabic I suppose, so why do you like Om Kolthoum? she's very very mystical, but what makes this song special besides her singing is the poem... just wondering. liking a modern pop song like Amr Diab's or Elissa's i can understand but this... all I can say you have expensive taste.. it's interesting find such people.
The song is 32 minutes, and on youtube there is only one with 10 minutes. if you don't have the full version let me know.
,=mhmd=.
Download song
Source
(hope they will have no complaints & if you'll want, I can upload it on any other filesharing server, just let me know on what)
This version is mixed with some program or smth (I don't know), but it's short, just in begin and end.
I remember I had also a studio version but now I can't find it on my HDD and in the web and download it from the site I downloaded it in the past.
Selamunaleykum Oh my dear friend so sorry for my late answer to you.I had something important to do nowadays and I couldnt reply.
Firstly thank you so much to translate the song.You really made my dreams come true.And you are right that I dont speak Arabic but I try to learn it by myself because this year I am trying to finish my university after finishing I am gonna go to a course of Arabic exactly.Because I love that language.
Oum Kalthoum has a mystery which make you adhere mysteriously.Her voice is really impressive but also has so many feelings and something which couldnt be explained at all.When I listen to her my soul gets fun and pain at the same time.Arabic music is so oriental and mixing up lyric and the music makes you impressed I think thats feeling is called "ecstasy" in Arabic "Tarab"
That happens to me everytime by listening to her
About this song,I have been knowing the name of the song in translation."Hazehi layleti" "this is my night".And I forgot to say that I am a musician because of I get many inspiration in the night.So saying "this is my night" is so important for me because every night I feel so many things at the same time.Because of that I was really curious about the song.
And now I know what it means.And I am learning the true feelings of true love.
Thats all which I can say my friend
You are wonderful.I hope you will find so many things in love in your life
Take care of you
Thank you,
Glad you liked it. if you have anymore of OM Kalthoum's i'll try to translate. there are many of her songs/poems translated but very few get the message across..
PS: if you want to learn arabic classical arabic is probably not the right type... but then you wouldn't be able to tell the difference. it's not the colloquial language used in daily life, only in literature..and classical music.
Om Kalthoum is magical, and has many inspired fans from Bob Dylan, to U2 to many opera singers.. I listen to Inta Omri once everyday i wake up. It's the most complete song ever, with near perfect quality, being sung by the best voice in human history...
She's worshipped by millions and inspires millions.
enjoy!
,=mhmd=.
Thanks so much for this translation.. Have you translated any of her other songs?
Hi Felix I have posted a couple of Oum Kalthoum's song lyrics in Arabic and requested for a translation on this forum, but so far nobody has replied, so maybe you can help me...please? =) Just check out the posts sent by me, GabyKurt GarBreefield...thanks!!!!!!!!!!!