Please translate this punjabi song to english

Thread: Please translate this punjabi song to english

Tags: None
  1. mithi25 said:

    Unhappy Please translate this punjabi song to english

    Hey Could you please translate the song 'Aaja we mahiya' by Imran khan in English. Please I don't understand Punjabi but I really really like this song. I am going to post the link of the song and the actuali punjabi lyrics. Please I really need the English translation of this song.

    Thank you so much.



    Link of the song :

    http://www.youtube.com/watch?v=OXQRf...os=XnO_s28XO5Y


    Lyrics :

    Saray tarey torh le awaan
    terey qadmaan ich rakh diyan main,
    ik waari saday kol tu aja
    hor na mangna terey kolon main,
    hajuwan wich doob na,
    saanu apni akhiyian ich rakh le way,
    tere dil wich main hunh rehna,
    ya te nai jeena wey,

    Main kehiya aaja we mahiya x8

    Waday kar k,Turh gaye millan k,
    gal bhi hoi na,Saadi rach k,
    kalliyan beh k ji naiyoun lagda,
    bin terey billo, Kuch naiyo sajda,
    terey ishq ich bann k malang wey,
    saanu apnay rang wich rang de,
    tere dil wich main hunh rehna,
    ya te nai jeena wey,

    Main kehiya aaja we mahiya x8

    Kewain bhul gaye hai tu,
    saddi hansteya weleyian nu,
    saanu keh de ik waar,
    awaien russ k ni turr gaye ae kiun??
    teri yad satati hai,
    saanu chain na aandaan wey,
    aaaaja wey dholnaaa...
  2. lazawal09 said:

    Default Trying i hope it serves ur purpose

    Saray tarey torh le awaan
    I may break and bring all stars for you (Colloquel)
    terey qadmaan ich rakh diyan main,
    and place them in ur feet
    ik waari saday kol tu aja
    Just once come to me
    hor na mangna terey kolon main,
    i dont ask anything else from you
    hajuwan wich doob na,
    dont drown in tears (Hanju-Tear)
    saanu apni akhiyian ich rakh le way,
    keep me in ur eyes
    tere dil wich main hunh rehna,
    now i (Wish to) will live in ur heart
    ya te nai jeena wey,
    Else i dont wanna live

    Main kehiya aaja we mahiya x8
    I said Come My Love
    Waday kar k,Turh gaye millan k,
    Made promises to meet and then broke them all
    gal bhi hoi na,Saadi rach k,
    Could not talk to you to my extreme satisfaction (It should not be "Rach K" But "Rajj K")
    kalliyan beh k ji naiyoun lagda,
    i cant find any solace and satisfaction all alone
    bin terey billo, Kuch naiyo sajda,
    Without You "Billo" (Nick Name of gal..derived from "Cat" in Urdu its Billi, given to gals with coloured eyes usually) i just dont find beauty in anything
    terey ishq ich bann k malang wey,
    in you extreme love (Ishq, superlative degree of Love) i have become "Malang" (Psycho, mad)
    saanu apnay rang wich rang de,
    colour me in your colours (Colloquel- Meaning, just make me like yourself ot make me ur part)
    tere dil wich main hunh rehna,
    i have to live in ur heart now
    ya te nai jeena wey,
    else i dont wont live

    Main kehiya aaja we mahiya x8

    Kewain bhul gaye hai tu,
    how come u have forgotten
    saddi hansteya weleyian nu
    our laughs and leisure time passings
    saanu keh de ik waar,
    just say once to me
    awaien russ k ni turr gaye ae kiun??
    why did u (without any reason-Awaien) broke the relation and went getting annoyed
    teri yad satati hai,
    ur rememberance kills (excruciates, pinches, itches the heart) me
    saanu chain na aandaan wey,
    i just dont get any peace
    aaaaja wey dholnaaa...
    My Love just come to me (In Punjabi "Dholnaa" is given word to "My Love")


    I hope i did something for u