Sofi Marinova & Ustata ‐ Bate Shefe (BG > EN)

Thread: Sofi Marinova & Ustata ‐ Bate Shefe (BG > EN)

Tags: None
  1. Sofijski Mozart said:

    Question Sofi Marinova & Ustata ‐ Bate Shefe (BG > EN)

    I know, not everyone loves this (Roma-?)Lady. But for me she has an unique voice. This is already the third request of mine in this forum within a few days. Maybe I should now limit my requests somewhat. I'm trying to translate short and easy lyrics by myself. But if there should be anybody, who wants to help translating into English, I would be - of course - very happy!

    софи маринова и устата – бате шефе:

    Пълна къща , брадъри и камери !
    Много ясно пич събирам аури !
    Няма място на вип‐сипаренцата ,
    много нинджи треперат ни куренцата !
    Забранената любов ражда не праща !
    Милко ‐ Ицо целувка ти праща !
    Айде кажете бе саквартиранти имат ли сърца вав
    О.К !?

    Припев :
    Давай бате шефе , Да живучкаме така!
    Бате шефе ти си най‐ големия !
    Песни танци мале тутала хавария !
    Маде маде маде ин булгария !

    Еш па тоя имаш крава пиеш мляко !
    тука маи ша живучкаме яко .
    Бате шефе мани тея лайнори !
    (ъ) ша та гоня караконджоли !
    Колелото на живота ми е ромско
    кажи биди тенк ю стига чете конско !
    Е та камера по мене оди маи ,
    епа ас та се питам " Why " !

    Има има избури няма няма прошка
    АБе даите даржавата на Тошко .
    А моят прякор на Камелия бих и го дал дал ...
    Целия !
    Колко ти струва душата и тялото
    и колко любим цвят ти е бялото ?!
    Двете кукли цирк праят значи ?
    Пичи косъм кораб влачи ! Ха !

    Припев

    Ех , Дуи , Три Самуе‐е‐е‐е !

    Давай бате шефе ! (2х)

    Ба ‐ Бате шефе , шефе , шефе ! ДАЙ !
    Песни танци мале , тутала хавария ,
    Маде маде маде ин булгария !


    Thanks a lot for the help and patience!
     
  2. Ergoh's Avatar

    Ergoh said:

    Default

    Yes, she is indeed of Roma/Gypsy descent . No need to limit your requests, I don't think there is a forum policy that prohibits the need to understand the lyrics of a song you like

    The song is really crap to translate, cuz it's a lot of slang, dialect spellings, non-sense, BG pop-culture references and some Roma/Gypsy language. I'll do my best.


    Пълна къща , брадъри и камери !
    A full house, brothers* and cameras! (brothers as in the reality VIP Brother show participants)
    Много ясно пич събирам аури !
    Hell yeah dude, am gathering auras !
    Няма място на вип‐сипаренцата ,
    There's no free seats at the VIP separees,
    много нинджи треперат ни куленцата !
    a lot of ninjas, my knees are shaking !

    Забранената любов ражда не хваща !
    The forbidden love never rusts! * (There is a bulgarian saying "A past love never rusts", here it is compiled with a BG soap opera "Forbidden love" which has a gay story-line.)
    Милко ‐ Ицо целувка ти праща !
    Milko - Itso sends you a kiss!* (Milko is a famous male pop-folk singer and Itso is a kinda famous male Hip-Hop singer. They both participated in the BG VIP Brother and had to re-enact a gay kiss scene from the "Forbidden love" as a show-challenge.)
    Айде кажете бе саквартиранти имат ли сърца вав О.К !?
    C'mon, tell me roommates, are there good hearts in the O.C. !?

    (Chorus)
    Давай бате шефе , Да живучкаме така!
    C'mon big bro boss, let us live like this! *("живучкаме" is some kind of distorted form of "живеем" or it's in Roma/Gypsy language)
    Бате шефе ти си най‐ големия !
    Big bro boss you're the greatest!
    Песни танци мале тутала хавария !
    Songs, dances, wow, тутала хавария ! *(it's probably something in Roma/Gypsy language)
    Маде маде маде ин булгария !
    Made, made in Bulgaria ! * ("made" is read in the Bulgarian phonetics so it sounds the way it sounds in the song. The correct word for "made" in that context in Bulgarian is "произведено")

    Еш па тоя имаш крава пиеш мляко !
    Hah, you, you've got a cow and you drink milk !
    тука маи ша живучкаме яко .
    here, we may live really good.
    Бате шефе мани тея лайнори !
    Big bro boss, f*ck those sh*t-heads !
    (ъ) ша та гоня караконджоли !
    nightmarish demons will pursue you ! *("караконджол" is a made up demonic creature that steals children. Parents threaten children that behave bad, that if they continue miss-behaving the will get abducted by them. The US equivalent is kinda the monster that lives in the closet.)
    Колелото на живота ми е ромско
    My life-wheel is Roma/Gypsy
    кажи биди тенк ю стига чете конско !
    say thank you, stop lecturing me !
    Е та камера по мене оди маи ,
    This camera is maybe following me,
    епа ас та се питам " Why " !
    lemme ask then, "Why?" !

    Има има избури няма няма прошка
    Elections are coming, no forgivness this time
    АБе даите даржавата на Тошко .
    Let's give the country to Toshko. *(Toshko or Todor Jivkov was the prime minister and the general secretary of the communist party from 1956 to 1989 as Communism was the main ideology in BG.)
    А моят прякор на Камелия бих и го дал дал ... целия !
    And my nick-name (d*ck), I would give it all to Kamelia ! *(Kamelia is an attractive female pop-folk singer.)

    Колко ти струва душата и тялото
    How much does you soul and body cost
    и колко любим цвят ти е бялото ?!
    and how favorite is the color white to you?
    Двете кукли цирк праят значи ?
    Those two dolls are doing shenanigans, you say?
    Пичи косъм кораб влачи ! Ха !
    (This line came from a participant in the same VIP Brother edition and it means that women can exploit men's desire for sex in order to get material things or money out of them. It literally can translate in "A single pubic p*ssy hair can drag a ship.")

    Ех , Дуи , Три Самуе‐е‐е‐е !
    (It's in Roma/Gypsy language)


    Sofi Marinova also participated in the same VIP Brother edition.
    Change of Heart
     
  3. Sofijski Mozart said:

    Default

    What an ungrateful task! Really - I did not know, what I begged of you. And how fine you solved it. Without the interesting background informations you gave - no chance for me to understand anything. Gute Arbeit, I owe you! сърдечно благодаря.
    Last edited by Sofijski Mozart; 04-29-2010 at 03:08 AM.
     
  4. Sofijski Mozart said:

    Default

    In Spite of your very good and explicit explanations I did not realize the reference of this song to TV series VIP Brother (in Germany: “Big-Brother”), until translating this from English and Bulgarian into German – in this context certain things become clearer now

    Пълна къща , брадъри и камери !
    A full house, brothers* and cameras! (brothers as in the reality VIP Brother show participants)
    Volles Haus, Brüder und Kameras
    Много ясно пич събирам аури !
    Hell yeah dude, am gathering auras !
    Ganz klar, Alter, ich sammel Auren
    Няма място на вип‐сипаренцата ,
    There's no free seats at the VIP separees,
    Es gibt keinen Platz bei den VIP Separees
    много нинджи треперат ни куленцата !
    a lot of ninjas, my knees are shaking !
    Viele Ninjas, die Knie zittern (uns?)

    Забранената любов ражда не хваща !
    The forbidden love never rusts! * (There is a bulgarian saying "A past love never rusts", here it is compiled with a BG soap opera "Forbidden love" which has a gay story-line.)
    Die verbotene Liebe rostet nicht
    Милко ‐ Ицо целувка ти праща !
    Milko - Itso sends you a kiss!* (Milko is a famous male pop-folk singer and Itso is a kinda famous male Hip-Hop singer. They both participated in the BG VIP Brother and had to re-enact a gay kiss scene from the "Forbidden love" as a show-challenge.)
    Milko – Izo schickt dir einen Kuß
    Айде кажете бе саквартиранти имат ли сърца вав О.К !?
    C'mon, tell me roommates, are there good hearts in the O.C. !?
    Na los, erzählt schon, Mitbewohner, gibt es (gute) Herzen in Orange County!?

    (Chorus)
    Давай бате шефе , Да живучкаме така!
    C'mon big bro boss, let us live like this! *("живучкаме" is some kind of distorted form of "живеем" or it's in Roma/Gypsy language)
    Mach’ schon, Big-Bro-Boss [not adequately translatable], laß uns so (leben)!
    Бате шефе ти си най‐ големия !
    Big bro boss you're the greatest!
    Big-Bro-Boss, du bist der größte
    Песни танци мале тутала хавария !
    Songs, dances, wow, тутала хавария ! *(it's probably something in Roma/Gypsy language)
    Lieder, Tänze, oh Mann, [“tutala chawarija”]
    Маде маде маде ин булгария !
    Made, made in Bulgaria ! * ("made" is read in the Bulgarian phonetics so it sounds the way it sounds in the song. The correct word for "made" in that context in Bulgarian is "произведено")
    Made, made in Bulgaria

    Еш па тоя имаш крава пиеш мляко !
    Hah, you, you've got a cow and you drink milk !
    Ha, du, du hast eine Kuh und trinkst Milch
    тука маи ша живучкаме яко .
    here, we may live really good.
    hier (werden) wir wohl klasse (leben)
    Бате шефе мани тея лайнори !
    Big bro boss, f*ck those sh*t-heads !
    Big-Bro-Boss, f*ick diese Sch*ßkerle!
    (ъ) ша та гоня караконджоли !
    nightmarish demons will pursue you ! *("караконджол" is a made up demonic creature that steals children. Parents threaten children that behave bad, that if they continue miss-behaving the will get abducted by them. The US equivalent is kinda the monster that lives in the closet.)
    Der Butzemann wird dich holen!
    Колелото на живота ми е ромско
    My life-wheel is Roma/Gypsy
    Mein Lebensrad ist roma/zigeunerisch [usually “Gipsy” is not used as an adjective in German]
    кажи биди тенк ю стига чете конско !
    say thank you, stop lecturing me !
    Sag danke, genug von dem Vortrag
    Е та камера по мене оди маи ,
    This camera is maybe following me,
    Diese Kamera folgt mir wohl
    епа ас та се питам " Why " !
    lemme ask then, "Why?" !
    dann lass mich fragen, “Why?”!

    Има има избури няма няма прошка
    Elections are coming, no forgivness this time
    Es gibt Wahlen (und) kein Pardon (diesmal)
    АБе даите даржавата на Тошко .
    Let's give the country to Toshko. *(Toshko or Todor Jivkov was the prime minister and the general secretary of the communist party from 1956 to 1989 as Communism was the main ideology in BG.)
    Na, dann laßt uns das Land Toschko geben!
    А моят прякор на Камелия бих и го дал дал ... целия !
    And my nick-name (d*ck), I would give it all to Kamelia ! *(Kamelia is an attractive female pop-folk singer.)
    Und mein Spitzname (d*ck), ihn würde ich Kamelija geben … (ganz und gar)!

    Колко ти струва душата и тялото
    How much does you soul and body cost
    Wieviel ist dir die Seele und der Körper wert
    и колко любим цвят ти е бялото ?!
    and how favorite is the color white to you?
    und die wievielt liebste Farbe ist Weiß für dich
    Двете кукли цирк праят значи ?
    Those two dolls are doing shenanigans, you say?
    Diese beiden Puppen spielen also Zirkus?
    Пичи косъм кораб влачи ! Ха !
    (This line came from a participant in the same VIP Brother edition and it means that women can exploit men's desire for sex in order to get material things or money out of them. It literally can translate in "A single pubic p*ssy hair can drag a ship.")
    Ein (einziges) Schamhaar zieht ein (ganzes) Schiff. Ha!

    Ех , Дуи , Три Самуе‐е‐е‐е !
    Last edited by Sofijski Mozart; 05-22-2010 at 05:43 PM. Reason: O.C. substituted by Orange County
     
  5. Bessie said:

    Talking

    Let's stick to the original lyrics, either the english nor the german lyrics are making sense to me lol
    But the main subject of it all seems kinda funny, Big Brother is just sooo annoying...

    PS:
    Deine Übersetzung ist so lustig irgendwie ...xD


    Sofi is the besssttttttttttttt
     
  6. Sofijski Mozart said:

    Default

    Hi Bessie, klar, Übersetzung kann man das nicht nennen. War halt der Versuch, überhaupt etwas zu verstehen von dem Ganzen. Und da hat Ergohs Übersetzung schon sehr geholfen.
    Freut mich, dass Sofi schon zwei Verehrer in Germanien hat. Das ist mehr, als ich erwarten konnte.
     
  7. Bessie said:

    Talking

    Oh Mann ich vergöttere die Frau, mit abstand die beste Stimme von allen Sängerinnen!
    (dicht gefolgt von meinen Favoritinnen Alisia, Teodora und Ivena ;-) ).

    Meistens ist die übersetzung garnicht nötig, die Lieder haben einfach was an sich dass die Musik reicht um dir so viele Emotionen zu vermitteln
     
  8. Sofijski Mozart said:

    Default

    Hast schon recht. Aber wenn ich den Text vor mir hinsinge, möchte ich gern wissen, was ich da grad sing. Bei manchen Musikstyles bin ich oft intuitiv recht nah dran. Bei Chalga klappts gar nicht. Bin immer wieder erstaunt, zu welcher Musik was für ein Inhalt kommt.

    Freu mich wirklich irre, in deutscher Sprache zu hören, dass noch jemand nicht genug von Sofis Stimme kriegt. Mach's gut