T'asteri tou voria

Thread: T'asteri tou voria

Tags: asteri, hadzidakis
  1. vladimiros said:

    Default T'asteri tou voria

    Can somebody explain to me the real (or the deep) meaning of the verses

    φεγγαρια μου παλια
    καινουργια μου πουλια

    from the song Τ'αστερι του βορια of Manos Hadzidakis? What does it symbolize? The times past? The future encounters? I am not asking for a translation, I understand the words, but not the meaning.
    Last edited by vladimiros; 05-03-2010 at 07:08 AM. Reason: typo
     
  2. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    First of all a great "thank you" to Azimout for the translation of the song
    Translation link -> http://www.allthelyrics.com/forum/gr...tml#post245850

    Even though I haven't studied literature,
    and even if Gatsos never attended an interview........

    it's pretty clear that these two lyrics is the pray of a future emigrant
    to moon and birds but......

    Since the moon is the SAME ONE for all the countries of the world
    and since that every country has it's OWN ecosystem
    (meaning different kind of birds in our case),
    that is I SUPPOSE the reason of the difference between "old moons" and "new found birds"

    I won't be surprised if there's another analysis, but I gave it a try.

    thank you BleakHeart for the correction
    Last edited by Amethystos; 05-05-2010 at 06:42 AM.
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  3. misafir said:

    Default

    hey all,

    i thought i’d give it a try:

    (τ’) αστέρι του βοριά θα φέρει η ξαστεριά...*
    (the) north star will be brought by the starry sky,
    (= will come shining in the starry sky)
    και πριν φανεί μέσα απ΄το πέλαγο πανί,
    but before a sail will appear out of the sea,
    θα γίνω κύμα και φωτιά,
    i will become wave and fire
    να σ' αγκαλιάσω ξενιτιά
    to embrace you, foreign land(s).

    και συ χαμένη μου πατρίδα μακρυνή,
    and you, my lost distant homeland,
    θα μείνεις χάδι και πληγή
    will remain a caress and a wound,
    σαν ξημερώσει σ' άλλη γή
    as the dawn will brake in a different land.

    τώρα πετώ για της ζωής το πανηγύρι
    now i fly to my life's celebration.
    τώρα πετώ για της χαράς μου τη γιορτή
    now i fly to my joy's feast.

    φεγγάρια μου παλιά, καινούρια μου πουλιά
    my old moons, my newfound birds
    διώχτε τον ήλιο και την μέρα απ’το βουνό
    chase the sun and the day away from the mountain,
    για να με δείτε νά περνώ σαν αστραπή στον ουρανό
    to watch me cross the sky like a lightning.


    to me it is a direct request , a plea of the poet (nikos gkatsos)
    to the past moons (the past times, whatever is being left behind)
    and the newfound birds (that have just been or are yet to be
    encountered, the new experiences ahead), to clear the way
    (to send the sun and the day (= the light) away), for him to
    burst through the skies as a lightning on his way to new lands,
    that could be a new homeland, a new relationship, a new era
    dawning/etc...


    i used to get somehow depressed listening to this song, because
    there is an obvious melancholy there, however it did strike me at
    one time that it is all about hope and light, and this is the way i
    see it still.

    wondering what you guys think about the meaning of this song.


    thanks/brgds/misafir

    * ...and not: (τ)’ αστέρι του βοριά θα φέρει ξαστεριά...*, which
    would mean: the north star will bring (along) the (or a) starry
    night.

    interpretations by maria dimitriadi & giannis poulopoulos remain
    my all time favorites.
    Last edited by misafir; 05-05-2010 at 03:43 PM.