Benyamin - Booye Eyd

Thread: Benyamin - Booye Eyd

Tags: None
  1. perspolis-e-shireh said:

    Default Benyamin - Booye Eyd

    http://www.youtube.com/watch?v=6sKhe90GwJs

    I love this song, I recently went to his concert and fell in love with this song. Can someone please translate it for me in both english and farsi transliteration? so like, booye to-scent of you. midooni? thanks in advance!
    Last edited by afsaneh; 09-05-2012 at 05:28 AM. Reason: Artist – Song name or names
     
  2. elinor said:

    Default

    can u find the Persian lyrics?
     
  3. annoosh's Avatar

    annoosh said:

    Default

    here are the lyrics:

    بوی عیدی بوی تو
    بوی کاغذ رنگی
    بوی تند تپش قلب من از دیدن تو

    بوی عطر با تو رفتن توی یک خونه ی نو
    به اینا حواسم رو جمع می کنم

    با اینا عشقمو محکم می کنم
    شدت اومدنت تو فکر من

    وحشت از رفتن تو حتا یه لحظه که میخوای بری تو فکر
    فکر یک هدیه جالب که بگیرم واسه تو

    واسه تو
    واسه تو
    واسه تو
    واسه تو


    صدای کفش تو وقتی که میای
    توی قلب من قدم میزنی عاشقونه
    اونجور که می خوای

    بوی گل سلام تو که پر میگیره تو فضا
    تو فضا
    تو فضا
    تو فضا
    تو فضا

    به اینا حواسم رو جمع می کنم
    با اینا عشقمو محکم می کنم


    لذت قدم زدن با تو توی پیاده رو
    هوا بارونیه زیر چتر عشق من و تو
    عشق تو بارون تنده داره میشوره منو

    به اینا حواسم رو جمع می کنم
    با اینا عشقمو محکم می کنم
    بوی قهوه
    بوی عکس


    بوی قهوه
    بوی عکس
    دو تا فنجون برعکس
    اشتیاق دیدن عکس ما دوتا توی قاب

    یا تماشای تو اون لحضه که میری توی خواب
    به اینا حواسم رو جمع می کنم

    با اینا عشقمو محکم می کنم
    به اینا حواسم رو جمع می کنم
    با اینا عشقمو محکم می کنم

    Regards,
    يه جايى توى قلبت است...كه روزى خونه ى من بود
    به اين زودى نگو ديره...به اين زودى نگو بدرود
     
  4. elinor said:

    Default

    Hi dear Perspolis, Hi dear Anoosh and thank you so much for the words, here is the translation:


    بوی عیدی بوی تو
    The scent of the money given to children on eves,
    بوی کاغذ رنگی
    The scent of color papers,
    بوی تند تپش قلب من از دیدن تو
    The scent of ( the sense of) my fast heartbeat when I see you,

    بوی عطر با تو رفتن توی یک خونه ی نو
    The scent of going with you into a new house,
    به اینا حواسم رو جمع می کنم
    I recollect my mind with things as such,

    با اینا عشقمو محکم می کنم
    I strengthen my love with things as such,

    شدت اومدنت تو فکر من
    The intensity of your entering into the realm of my thoughts,

    وحشت از رفتن تو حتا یه لحظه که میخوای بری تو فکر
    The terror of the thought that you might leave even for a moment,
    فکر یک هدیه جالب که بگیرم واسه تو
    The thought of buying you a new gift,

    واسه تو
    For you,
    واسه تو
    For you,
    واسه تو
    For you,
    واسه تو
    For you,


    صدای کفش تو وقتی که میای
    The sound of your footsteps when you come,
    توی قلب من قدم میزنی عاشقونه
    When you pace the scene of my heart up and down in a loving manner,
    اونجور که می خوای
    The way you want,

    بوی گل سلام تو که پر میگیره تو فضا
    The scent of your greetings when it fills the space,
    تو فضا
    When it fills the space,
    تو فضا
    The space,
    تو فضا
    The space,
    تو فضا
    The space,

    به اینا حواسم رو جمع می کنم
    I focus my mind on things as such,
    با اینا عشقمو محکم می کنم
    I strengthen my love thinking about things as such,


    لذت قدم زدن با تو توی پیاده رو
    The joy of walking with you on the sidewalks,
    هوا بارونیه زیر چتر عشق من و تو
    It is raining and you and I, under the umbrella of love
    عشق تو بارون تنده داره میشوره منو
    Your love is a heavy rain and it is washing me all over,

    به اینا حواسم رو جمع می کنم
    ةI focus my mind upon things as such,
    با اینا عشقمو محکم می کنم
    I strengthen my love with things as such,
    بوی قهوه
    The scent of coffee,
    بوی عکس
    The scent of pictures,


    بوی قهوه
    The scent of coffee

    بوی عکس
    The scent of pictures,
    دو تا فنجون برعکس
    The scene of two upside-down cups,
    اشتیاق دیدن عکس ما دوتا توی قاب
    The joy for seeing the picture of the two of us in a single frame,

    یا تماشای تو اون لحضه که میری توی خواب
    Or watching you the moment you fall asleep,
    به اینا حواسم رو جمع می کنم
    I focus my mind upon things as such,

    با اینا عشقمو محکم می کنم
    I strengthen my love thinking of things as such,
    به اینا حواسم رو جمع می کنم
    I focus my mind upon things as such,
    با اینا عشقمو محکم می کنم
    I strengthen my love thinking of things as such…



    I haven't heard the song though, I guess I will like it so much. Googoosh is something else..
     
  5. perspolis-e-shireh said:

    Default

    thanks for translating!

    but one small request, can you also put the farsi transliteration down? like

    vaseh to-for you.


    thanks!
     
  6. elinor said:

    Default

    Ok Perspolis-e-shireh,

    Here is an updated version for u:

    بوی عیدی بوی تو// booye eidi, booye to,
    The scent of the money given to children on eves,

    بوی کاغذ رنگی// booye kaghaz-e-rangi,

    The scent of color papers,


    بوی تند تپش قلب من از دیدن تو// booye toned tapesh-e-ghalb-e-man az didan-e to,

    The scent of ( the sense of) my fast heartbeat when I see you,


    بوی عطر با تو رفتن توی یک خونه ی نو// booye atre bato raftan tye yek khooneye no,

    The scent of going with you into a new house,


    به اینا حواسم رو جمع می کنم// be ina havasamo jam' mikonam,
    I recollect my mind with things as such,


    با اینا عشقمو محکم می کنم// ba ina eshghamo mohkam mikonam,

    I strengthen my love with things as such,


    شدت اومدنت تو فکر من// sheddate oomadanet to fekre man,

    The intensity of your entering into the realm of my thoughts,

    وحشت از رفتن تو حتا یه لحظه که میخوای بری تو فکر// vahshat az raftane to hatta yeh lahzeh keh mikhay beri tu fekr,
    The terror of the thought that you might leave even for a moment, when you think,

    فکر یک هدیه جالب که بگیرم واسه تو/// fekre yek hedyeye jaleb ke begiram vaseh to,
    The thought of buying you a new gift,

    واسه تو// vaseh to,
    For you,

    //واسه تو vaseh to,
    For you,

    واسه تو//vaseh to,
    For you,

    واسه تو// vaseh to,
    For you,


    صدای کفش تو وقتی که میای// sedaye kafshe to vaghti ke miyay,
    The sound of your footsteps when you come,

    توی قلب من قدم میزنی عاشقونه// tooye ghalbe man ghadam mizani aasheghooneh,
    When you pace the scene of my heart up and down in a loving manner,
    اونجور که می خوای,// oonjoor kemikhay,
    The way you want,


    بوی گل سلام تو که پر میگیره تو فضا// booye gol salaame to ke par migireh tu fazaa
    The scent of your greetings when it fills the space,

    تو فضا// tu fazaa,
    When it fills the space,

    تو فضا// tu fazaa
    The space,

    تو فضا// tu fazaa,
    The space,

    تو فضا// tu fazaa,
    The space,

    به اینا حواسم رو جمع می کنم// be ina havasamo jam' mikonam,

    I focus my mind on things as such,


    با اینا عشقمو محکم می کنم// ba ina eshghamo mohkam mikonam,
    I strengthen my love thinking about things as such,


    لذت قدم زدن با تو توی پیاده رو/// lezzate ghadam zadan ba to tooye piyadeh-ro,

    The joy of walking with you on the sidewalks,


    هوا بارونیه زیر چتر عشق من و تو// hava barooniyeh zeere chatre eshghe man o to,

    It is raining and you and I, under the umbrella of love


    عشق تو بارون تنده داره میشوره منو/// eshghe to baroon tondeh, dareh meeshoreh mano,

    Your love is a heavy rain and it is washing me all over,


    به اینا حواسم رو جمع می کنم// be ina havasamo jam' mikonam,

    I focus my mind upon things as such


    با اینا عشقمو محکم می کنم// ba ina eshghamo mohkam mikonam,

    I strengthen my love with things as such,



    بوی قهوه// booye ghahveh,


    The scent of coffee,


    بوی عکس// booye aks,

    The scent of pictures,


    بوی قهوه// booye ghahveh

    The scent of coffee


    //بوی عکس booye aks,

    The scent of pictures,

    //دو تا فنجون برعکس to ta fenjoon bar-aks,

    The scene of two upside-down cups,


    اشتیاق دیدن عکس ما دوتا توی قاب// eshtiyaaghe didane akse ma do ta tooye ghaab,

    The joy for seeing the picture of the two of us in a single frame,


    یا تماشای تو اون لحضه که میری توی خواب// ya tamaashaaye to oon lahzeh ke miri tooye khaab,


    Or watching you the moment you fall asleep,



    به اینا حواسم رو جمع می کنم// be ina havasamo jam' mikonam,

    I focus my mind upon things as such,



    با اینا عشقمو محکم می کنم// ba ina eshghamo mohkam mikonam.

    I strengthen my love thinking of things as such,


    به اینا حواسم رو جمع //می کنم be ina havasamo jam' mikonam,

    I focus my mind upon things as such,



    با اینا عشقمو محکم می کنم// ba ina eshghamo mohkammikonam,

    I strengthen my love thinking of things as such…
     
  7. elinor said:

    Default

    Ok Perspolis-e-shireh,

    Here is an updated version for u:

    بوی عیدی بوی تو// booye eidi, booye to,
    The scent of the money given to children on eves,

    بوی کاغذ رنگی// booye kaghaz-e-rangi,

    The scent of color papers,


    بوی تند تپش قلب من از دیدن تو// booye toned tapesh-e-ghalb-e-man az didan-e to,

    The scent of ( the sense of) my fast heartbeat when I see you,


    بوی عطر با تو رفتن توی یک خونه ی نو// booye atre bato raftan tye yek khooneye no,

    The scent of going with you into a new house,


    به اینا حواسم رو جمع می کنم// be ina havasamo jam' mikonam,
    I recollect my mind with things as such,


    با اینا عشقمو محکم می کنم// ba ina eshghamo mohkam mikonam,

    I strengthen my love with things as such,


    شدت اومدنت تو فکر من// sheddate oomadanet to fekre man,

    The intensity of your entering into the realm of my thoughts,

    وحشت از رفتن تو حتا یه لحظه که میخوای بری تو فکر// vahshat az raftane to hatta yeh lahzeh keh mikhay beri tu fekr,
    The terror of the thought that you might leave even for a moment, when you think,

    فکر یک هدیه جالب که بگیرم واسه تو/// fekre yek hedyeye jaleb ke begiram vaseh to,
    The thought of buying you a new gift,

    واسه تو// vaseh to,
    For you,

    //واسه تو vaseh to,
    For you,

    واسه تو//vaseh to,
    For you,

    واسه تو// vaseh to,
    For you,


    صدای کفش تو وقتی که میای// sedaye kafshe to vaghti ke miyay,
    The sound of your footsteps when you come,

    توی قلب من قدم میزنی عاشقونه// tooye ghalbe man ghadam mizani aasheghooneh,
    When you pace the scene of my heart up and down in a loving manner,
    اونجور که می خوای,// oonjoor kemikhay,
    The way you want,


    بوی گل سلام تو که پر میگیره تو فضا// booye gol salaame to ke par migireh tu fazaa
    The scent of your greetings when it fills the space,

    تو فضا// tu fazaa,
    When it fills the space,

    تو فضا// tu fazaa
    The space,

    تو فضا// tu fazaa,
    The space,

    تو فضا// tu fazaa,
    The space,

    به اینا حواسم رو جمع می کنم// be ina havasamo jam' mikonam,

    I focus my mind on things as such,


    با اینا عشقمو محکم می کنم// ba ina eshghamo mohkam mikonam,
    I strengthen my love thinking about things as such,


    لذت قدم زدن با تو توی پیاده رو/// lezzate ghadam zadan ba to tooye piyadeh-ro,

    The joy of walking with you on the sidewalks,


    هوا بارونیه زیر چتر عشق من و تو// hava barooniyeh zeere chatre eshghe man o to,

    It is raining and you and I, under the umbrella of love


    عشق تو بارون تنده داره میشوره منو/// eshghe to baroon tondeh, dareh meeshoreh mano,

    Your love is a heavy rain and it is washing me all over,


    به اینا حواسم رو جمع می کنم// be ina havasamo jam' mikonam,

    I focus my mind upon things as such


    با اینا عشقمو محکم می کنم// ba ina eshghamo mohkam mikonam,

    I strengthen my love with things as such,



    بوی قهوه// booye ghahveh,


    The scent of coffee,


    بوی عکس// booye aks,

    The scent of pictures,


    بوی قهوه// booye ghahveh

    The scent of coffee


    //بوی عکس booye aks,

    The scent of pictures,

    //دو تا فنجون برعکس to ta fenjoon bar-aks,

    The scene of two upside-down cups,


    اشتیاق دیدن عکس ما دوتا توی قاب// eshtiyaaghe didane akse ma do ta tooye ghaab,

    The joy for seeing the picture of the two of us in a single frame,


    یا تماشای تو اون لحضه که میری توی خواب// ya tamaashaaye to oon lahzeh ke miri tooye khaab,


    Or watching you the moment you fall asleep,



    به اینا حواسم رو جمع می کنم// be ina havasamo jam' mikonam,

    I focus my mind upon things as such,



    با اینا عشقمو محکم می کنم// ba ina eshghamo mohkam mikonam.

    I strengthen my love thinking of things as such,


    به اینا حواسم رو جمع //می کنم be ina havasamo jam' mikonam,

    I focus my mind upon things as such,



    با اینا عشقمو محکم می کنم// ba ina eshghamo mohkammikonam,

    I strengthen my love thinking of things as such…
     
  8. perspolis-e-shireh said:

    Default

    thank you so much!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
     
  9. elinor said:

    Default

    ur welcome shireh
     
  10. asca2 said:

    Default

    Hi, I was wondering if anyone has the lyrics to the same song, but to the original sung by farhad. I can't read Farsi, so it would be great if someone could write out the words in English like above. And if someone has the English translation, I would be even more grateful. Thank you so much!!!

    Here is a youtube link to the original. What an amazing song!
    http://www.youtube.com/watch?v=TXSFwWCB07c
     
  11. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    بوی عیدی، بوی توپ، بوی كاغذرنگی /booye eydi, booye toop , booye kaghaz rangi
    بوی تند ماهی*دودی وسط سفره*ی نو /booye tonde mahi doodi vasate sofreye no
    بوی یاس جانماز ترمه*ی مادربزرگ /booye yase janamaze termeye madar bozorg

    با اینا زمستونو سر می*کنم /ba ina , zemestoono sar mikonam
    با اینا خسته*گی*مو در می*کنم /ba ina , khastegimo dar mikonam
    شادی شکستن قلک پول /shadiye shekastane gholake pool
    وحشت کم شدن سکه*ی عیدی از شمردن زیاد /vahshate kam shodane sekkeye eydi az shemordane ziyad
    بوی اسکناس تانخورده*ی لای کتاب /booye eskenase ta nakhordeye laye ketab

    با اینا زمستونو سر می*کنم /ba ina , zemestoono sar mikonam
    با اینا خسته*گی*مو در می*کنم /ba ina , khastegimo dar mikonam

    فکر قاشق زدن یه دختر چادرسیا /fekre ghashogh zadane ye dokhtare chador siya
    شوق یک خیز بلند از روی بته*های نور /shoghe yek khize boland az rooye bote haye noor
    برق کفش جف*شده تو گنجه*ها /barghe kafshe joff shode too ganje ha

    با اینا زمستونو سر می*کنم /ba ina , zemestoono sar mikonam
    با اینا خسته*گی*مو در می*کنم /ba ina , khastegimo dar mikonam


    عشق یک ستاره ساختن با دولک /eshghe yek setareh sakhtan ba dolak
    ترس ناتموم گذاشتن جریمه*های عید مدرسه /tarse na tamoom gozashtane jarime haye eyde madreseh
    بوی گل محمدی كه خشک شده لای کتاب /booye gole mohammadi ke khoshk shode laye ketab

    با اینا زمستونو سر می*کنم /ba ina , zemestoono sar mikonam
    با اینا خسته*گی*مو در می*کنم /ba ina , khastegimo dar mikonam


    بوی باغ*چه، بوی حوض، عطر خوب نذری /booye bagh cheh, booye hoz, atre khoobe nazri
    شب جمعه پی فانوس توی كوچه گم شدن / shabe jomeh peye fanoos tooye koocheh gom shodan
    توی جوی لاجوردی هوس یه آب*تنی / tooye jooye lajevardi havase ye ab tani


    با اینا زمستونو سر می*کنم /ba ina , zemestoono sar mikonam
    با اینا خسته*گی*مو در می*کنم /ba ina , khastegimo dar mikonam
    Last edited by pinky_girl; 08-18-2010 at 03:45 AM.
     
  12. asca2 said:

    Default

    Wow thank you so much pinky girl!!!!!!
     
  13. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    ur welcome