Dillan - Lubov nazaem (BG > EN)

Thread: Dillan - Lubov nazaem (BG > EN)

Tags: None
  1. Sofijski Mozart said:

    Question Dillan - Lubov nazaem (BG > EN)

    Само не хвърляйте вината върху мене. Екстремната съблазнява ми към грях. Беззащитен съм.
    So I have to ask again, if someone can help me translating Dillan into English. I like this song very much, even though I can't find another good Dillan-song.


    Dillan (Дилан) – Любов назаем:

    Не любов, театър ти играеш,
    трудно ти е да си го признаеш.
    Няма място тук за трета роля,
    аз отказвам вече да те моля.

    Припев:
    И сълзите ти са на актриса,
    мислите ти аз не знам какви са.
    Него или мен сега обичаш
    или себе си?

    Любов на заем не давам,
    до болка аз те познавам.
    Когато нямаш надежда,
    сълзите ти ме подвеждат.

    Любов на заем не давам,
    до болка аз те познавам.
    И знам, че вече мога,
    така че мила казвам "сбогом".

    Колко струва болката в сърцето,
    мъката, покриваща лицето?
    Те за теб изглежда, че са чужди,
    вече всички думи са ненужни.

    Припев:


    With innocent thanks
     
  2. Ergoh's Avatar

    Ergoh said:

    Default

    Дилан – Любов назаем
    Dilan - Borrowed love


    Не любов, театър ти играеш,
    You play not love, but theatre,
    трудно ти е да си го признаеш.
    it's hard for you to admit it.
    Няма място тук за трета роля,
    There is no place here for a third role,
    аз отказвам вече да те моля.
    I refuse to beg you anymore.

    И сълзите ти са на актриса,
    And your tears are of an actress,
    мислите ти аз не знам какви са.
    I don't know what your thoughts are.
    Него или мен сега обичаш
    Him or me you love now,
    или себе си?
    or your self?

    Любов на заем не давам,
    I don't lend love,
    до болка аз те познавам.
    I know you so good that it hurts.
    Когато нямаш надежда,
    Wher you are out of hope
    сълзите ти ме подвеждат.
    your tears falsely lead me on.

    Любов на заем не давам,
    I don't lend love,
    до болка аз те познавам.
    I know you so good that t hurts
    И знам, че вече мога,
    And I know, that now I can,
    така че мила казвам "сбогом".
    so dear I bid you farewell.

    Колко струва болката в сърцето,
    How much does the heartache cost,
    мъката, покриваща лицето?
    the sorrow, that covers the face?
    Те за теб изглежда, че са чужди,
    For you those things seem to be foreign,
    вече всички думи са ненужни.
    now there is no need for any words.
    Change of Heart
     
  3. Sofijski Mozart said:

    Default

    Once again - thank you very much! And - well, I see, Dilan - not Dillan. I still have to learn how to transliterate correctly. But these lyrics are quite suitable to learn Bulgarian for a humble bum like me.
    Last edited by Sofijski Mozart; 05-29-2010 at 03:50 AM. Reason: I still have to learn how to write English correctly ;)