poem needed to be translated in bosnian, or serbain

Thread: poem needed to be translated in bosnian, or serbain

Tags: None
  1. europeanbabygirl4life said:

    Exclamation poem needed to be translated in bosnian, or serbain

    [/B]ust wanted you to know: I love you.
    Months have passed since we became close friends.
    Every day I find I'm thinking of you,
    Though no word from you that message sends.
    And yet we share all other thoughts and feelings:
    I cannot wait to tell you of my day,
    And you give me the gist of all your dealings,
    Which makes me hope we walk in the same way.
    Telling you this is opening a door
    That never can be closed again, and yet
    I must, because I ache for something more,
    Something that I must risk all to get.
    Some night, perhaps, we'll go hang out somewhere;
    I will reach for you, and you'll be there.
     
  2. ShultzPD's Avatar

    ShultzPD said:

    Default

    I'm sorry to say, but it's a bit vague semantically.
    May I suggest some alterations, so it translates more fluidly into Bosnian(in italics)?

    Just wanted you to know: I love you.
    Samo sam željela(if you're female)/želio(if you're male) da znaš: Volim te.
    Months have passed since we became (close) friends.
    Mjeseci su prošli otkako smo postali (bliski) prijatelji.
    Every day I find: I'm thinking of you.
    I svakog dana nalazim: mislim na tebe.
    Though no word of yours sends that same message,
    I ako nijedna tvoja rijeć mi ne daje isti taj znak,
    We still share all our thoughts and feelings:
    Mi ipak djelimo sve naše misli i osjećanja:
    I can barley wait to tell you of my day,
    Jedva čekam da ti pričam of svom danu,
    And for you to uncover all your thoughts and worries(/ideas) to me.
    I da mi ti otkriješ sve svoje misli i brige(/zamisli.)

    And because all that I hope we'll walk down the same way.
    I zbog sveg tog se nadam da ćemo ići niz isti put.
    By telling you all this- I'm opening a door
    Govoreći ti sve ovo- otvaram ti vrata
    That will never close again, still
    Koja se nikada više neće zatvoriti, ipak
    I must, because I yearn for something more.
    Moram, zato što žudim za nećim više.
    Something for which; I must put all on the dice to get it.
    Nešto za šta moram sve staviti na kocku da dobijem.
    Some night, perhaps, we'll go hang out somewhere;
    Jedne ćemo se noći, možda, negdje družiti;
    I will reach my hand to you, and you'll be there.
    Ja ću ti ruku pružiti, a ti češ biti tu.

    The translation without any alterations on my part:
    Samo sam željela da znaš: Volim te.
    Mjeseci su prošli otkako smo postali bliski prijatelji.
    Svakog dana nalazim, mislim na tebe.
    I ako nijedna riječ od tebe tu poruku šalje,
    a ipak dijelimo sve misli i osječanja:
    Ne mogu čekati da ti pričam o svom danu,
    A ti mi daješ šustinu svojih poslova.
    Što mi daje nadu da hodamo istim putem.
    Reći ti ovo je otvoriti ti vrata
    koja se nikad više ne mogu zatvoriti, a ipak
    ja moram, zato sto bolujem za nečim više,
    Nešto za šta moram sve riskirati da dobijem.
    Jedne noći, možda, ćemo se negdje družiti;
    Ja ću se prema tebi pružiti, a ti ćes biti tu.
    Last edited by ShultzPD; 06-03-2010 at 02:16 AM.