Stavento - ΑΜΑ Σ'ΕΙΧΑ ΚΟΝΤΑ ΜΟΥ

Thread: Stavento - ΑΜΑ Σ'ΕΙΧΑ ΚΟΝΤΑ ΜΟΥ

Tags: None
  1. Dvid's Avatar

    Dvid said:

    Default Stavento - ΑΜΑ Σ'ΕΙΧΑ ΚΟΝΤΑ ΜΟΥ

    Could someone get the lyrics and if possible the translation to english or spanish of this song? Its sooo good!

    Last edited by Dvid; 06-04-2010 at 10:52 AM. Reason: typo
     
  2. BaBiELuV said:

    Default

    I've only found Greek lyrics...

    Άμα σ' είχα κοντά μου θα γέμιζε η αγκαλιά μου
    και θα χτυπούσε πιο έντονα σ' το λέω η καρδιά μου
    η νύχτα θα ταν τίγκα αστέρια θα 'σκαγε ο ουρανός
    και δε θα ένιωθα όπως νιώθω τώρα τόσο κενός

    Αμα σ' είχα κοντά μου θα 'χε κραυγές η νυχτιά μου
    γιατί στη θάλασσά σου μέσα θα 'σβηνε η φωτιά μου
    τι και αν θα 'γερνε ο κόσμος και γέμιζε παγίδες
    πλάι σου θα 'βρισκα της σωτηρίας μου τις σανίδες

    Άμα σ' είχα κοντά μου εσένα...

    Μα δε σε έχω κοίτα με θλίβομαι
    σε μια κουταλιά μέσα πνίγομαι
    σε λάθος αγάπες αφήνομαι
    και στον κόσμο μου ύστερα κλείνομαι (x2)

    Άμα σ' είχα κοντά μου θα 'ταν όλα δικά μου
    θα 'χα και άνθρωπο επιτέλους για να λέω τα μυστικά μου
    ο καθρέφτης τα ακούει σε αυτόν τα λέω όλα
    μέχρι και αυτός μου λέει "εεε μαλάκα ξεκόλλα"
    δες που μου βγάζει γλώσσα

    Άμα σ' είχα κοντά μου
    δε θα ψαχνα κάθε βράδυ στα μπαρ τη σκιά μου
    θα είχα ύπνο τα βράδια απ' τα δικά σου τα χάδια
    και δε θα με έβλεπαν ποτέ οι καπνοί και τα σκοτάδια

    Άμα σ' είχα κοντά μου εσένα...

    Μα δε σε έχω κοίτα με θλίβομαι
    σε μια κουταλιά μέσα πνίγομαι
    σε λάθος αγάπες αφήνομαι
    και στον κόσμο μου ύστερα κλείνομαι
     
  3. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Offfff difficult. I tried to translate it in spanish, if there's anything wrong please correct me

    Άμα σ' είχα κοντά μου θα γέμιζε η αγκαλιά μου
    Si te tuviera a mi lado, mi abrazo sería lleno
    και θα χτυπούσε πιο έντονα σ' το λέω η καρδιά μου
    y te digo, que mi corazón latiría más fuerte
    η νύχτα θα ταν τίγκα αστέρια θα 'σκαγε ο ουρανός
    la noche sería llena de estrellas y el cielo estallaría
    και δε θα ένιωθα όπως νιώθω τώρα τόσο κενός
    y no me sentiría como me siento ahora, tan vacío

    Αμα σ' είχα κοντά μου θα 'χε κραυγές η νυχτιά μου
    Si te tuviera a mi lado, mi noche tendría gritos
    γιατί στη θάλασσά σου μέσα θα 'σβηνε η φωτιά μου
    porque mi anhelo se calmaría en tu mar*
    τι και αν θα 'γερνε ο κόσμος και γέμιζε παγίδες
    y si se combara el mundo y llenara de trampas
    πλάι σου θα 'βρισκα της σωτηρίας μου τις σανίδες
    a tu lado encontraría la tabla de mi salvación

    Άμα σ' είχα κοντά μου εσένα...
    Si se tuviera a mi lado...

    Μα δε σε έχω κοίτα με θλίβομαι
    Pero no te tengo, mírame, estoy triste
    σε μια κουταλιά μέσα πνίγομαι
    me ahogo en un vaso de agua
    σε λάθος αγάπες αφήνομαι
    me entrego a un amor equivocado
    και στον κόσμο μου ύστερα κλείνομαι (x2)
    y después me encierro en mi mundo (en mí mismo)

    Άμα σ' είχα κοντά μου θα 'ταν όλα δικά μου
    Si te tuviera a mi lado, todo sería mío
    θα 'χα και άνθρωπο επιτέλους για να λέω τα μυστικά μου
    por fin tendría alguien para poder confesar mis secretos

    ο καθρέφτης τα ακούει σε αυτόν τα λέω όλα
    El espejo me escucha, se lo digo todo
    μέχρι και αυτός μου λέει "εεε μαλάκα ξεκόλλα"
    y él también me dice “pendejo, déjalo ya!”**
    δες που μου βγάζει γλώσσα
    y se burla de mi

    Άμα σ' είχα κοντά μου
    Si te tuviera a mi lado
    δε θα ψαχνα κάθε βράδυ στα μπαρ τη σκιά μου
    no buscaría a mi sombra en los bares cada noche
    θα είχα ύπνο τα βράδια απ' τα δικά σου τα χάδια
    podría dormir por la noche porque me acariciarías
    και δε θα με έβλεπαν ποτέ οι καπνοί και τα σκοτάδια
    no fumaría y trasnocharía

    Άμα σ' είχα κοντά μου εσένα...
    Si te tuviera a mi lado...

    *literalmente: porque mi fuego se apagaría en tu mar.
    No sé si la frase en tu mar se dice en español. ¿Quizás sea dentro de tu mar o algo?
    **O ya te vale, not sure
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  4. Dvid's Avatar

    Dvid said:

    Default

    Quote Originally Posted by maria_gr View Post

    *literalmente: porque mi fuego se apagaría en tu mar.
    No sé si la frase en tu mar se dice en español. ¿Quizás sea dentro de tu mar o algo?
    **O ya te vale, not sure
    La frase "En tu mar" esta bien dicha pero no estoy seguro si es el caso para la canción. Se entiende lo mismo si se dice "dentro" o "en".

    Gracias Maria!
     
  5. Karola_wrzos said:

    Default

    Can somebody write this song in greek, but in latin alphabet and translate on english, please
     
  6. kmmy's Avatar

    kmmy said:

    Default

    translation in english can be found here

    ama s' eiha konta mou tha gemize i agkalia mou
    kai tha htipouse pio entona sto leo i kardia mou
    i nihta tha 'tan tigka asteria tha 'skage o ouranos
    kai de tha eniotha opos niotho tora toso kenos

    ama s'eiha konta mou tha 'he kravges i nihtia mou
    giati sti thalassa sou mesa tha svine i fotia mou
    ti kai an tha 'gerne o kosmos kai gemize pagides
    plai sou tha vriska tis sotirias mou tis sanides

    ama s'eiha konta mou esena

    ma de se eho koita me thlivomai
    se mia koutalia mesa pnigomai
    se lathos agapes afinomai
    kai ston kosmo mou istera kleinomai

    ama s' eiha konta mou tha 'tan ola dika mou
    tha 'ha kai anthropo epitelous gia na leo ta mistika mou

    o kathreftis ta akouei se afton ta leo ola
    mehri kai aftos mou leei "eee malaka ksekolla"
    des pou mou vgazei glossa

    ama s'eiha konta mou
    de tha psahna kathe vradi sta mpar ti skia mou
    tha eiha ipno ta vradia ap' ta dika sou ta hadia
    kai de tha me evlepan pote oi kpanoi ta skotadia

    ama s'eiha konta mou esena
     
  7. Karola_wrzos said:

    Default

    Thank You so much:*