Leila Forouhar - Shekveh

Thread: Leila Forouhar - Shekveh

Tags: None
  1. lilsalviangel said:

    Exclamation Leila Forouhar - Shekveh

    I need the lyrics translation of this into english if anyone can do it. I've always loved this song since I was a child but my farsi isn't as good as it used to be. Could anyone please get the lyrics of this for me?!?!?! and translate it, I would so so grateful!!



    I think these are the lyrics in farsi but i'm not sure. if not can someone find them and translate them??
    شب سحر شد من هنوزم قصه دل از تمام لحظه های سرنوشتم...می نو شتم...مي نوشتم

    من تو را بر برگ گل ها مي نوشتم
    من تو را بر موج دريا مي نوشتم
    من تو را با اين نفس ها عاشقونه
    بر دل غمگين و تنهام مينوشتم

    دونه دونه نامه هامو پاره کردی
    تو منو از شهر خود آواره کردی

    بعد من هرگز نگفتي او کجا رفت
    از کسی هرگز نپرسيدی چرا رفت

    رفتم وديگر زمن نامي نبردي
    دل به عشق ديگري بي من سپردي
    بي تو من با عالمی بيگانه بودم
    هر چه بودم عاشقی ديوانه بودم

    بعدمن باهرکه بي من مي نشيني
    آرزو دارم گل شادی نچيني
    تا که هستي روي خوشبختي نبيني
    ...روي خوشبختي نبيني

    از تو با تو شکوه کردم نازنينم درد دلهامو نوشتم
    شب سحر شد من هنوزم قصه دل از تمام لحظه های سرنوشتم...می نو شتم...می نوشتم

    دونه دونه نامه هامو پاره کردي
    تو منو از شهر خود آواره کردي

    بعد من هرگز نگفتي او کجا رفت
    از کسي هرگز نپرسيدی چرا رفت

    رفتم وديگر زمن نامي نبردی
    دل به عشق ديگري بي من سپردی
    بي تو من با عالمي بيگانه بودم
    هر چه بودم عاشقي ديوانه بودم

    بعدمن باهرکه بي من مي نشيني
    آرزو دارم گل شادي نچيني
    تا که هستي روي خوشبختي نبيني
    ...روي خوشبختي نبيني

    از تو با تو شکوه کردم نازنينم درد دلهامو نوشتم
    شب سحر شد من هنوزم قصه دل از تمام لحظه های سرنوشتم...مي نو شتم...مي نوشتم
    Last edited by afsaneh; 09-05-2012 at 03:39 AM. Reason: Artist – Song name or names
     
  2. yoldash's Avatar

    yoldash said:

    Default

    از تو با تو شکوه کردم نازنينم درد دلهامو نوشتم
    Az to ba to shekveh kardam, nazaninam darde delhamo neveshtam
    شب سحر شد من هنوزم قصه دل از تمام لحظه های سرنوشتم...می نو شتم...مي نوشتم
    shab sahar shod, man hanuzam gheseye del az tamame lahzehaye sarnevshtam mineveshtam..mineveshtam


    من تو را بر برگ گل ها مي نوشتم
    Man to ra bar barge golha mineveshtam
    من تو را بر موج دريا مي نوشتم
    Man to ra bar moje darya mineveshtam

    من تو را با اين نفس ها عاشقونه
    Man to ra ba in nafasha asheghuneh
    بر دل غمگين و تنهام مينوشتم
    Bar dele ghamgino tanha mineveshtam


    دونه دونه نامه هامو پاره کردی
    Dooneh dooneh namehamo pareh kardi
    تو منو از شهر خود آواره کردی
    to mano az shahre khod avareh kardi

    بعد من هرگز نگفتي او کجا رفت
    baade man hargez nagofti oo koja raft az
    ز کسی هرگز نپرسيدی چرا رفت
    az kasi hargez naporsidi chera raft

    رفتم وديگر زمن نامي نبردي
    Raftamo digar ze man nami nabordi
    دل به عشق ديگري بي من سپردي
    Del be eshghe digari bi man sepordi

    بي تو من با عالمی بيگانه بودم
    Bi to man ba alami biganeh budam
    هر چه بودم عاشقی ديوانه بودم
    Har che budam asheghi divaneh budam

    بعدمن باهرکه بي من مي نشيني
    Baade man ba har ke bi man mineshini
    آرزو دارم گل شادی نچيني
    Arezoo daram gole shadi nachini

    تا که هستي روي خوشبختي نبيني
    Ta ke hasti rooye khoshbakhti nabini
    ...روي خوشبختي نبيني
    rooye khoshbakhti nabini
     
  3. veryclever1980 said:

    Default

    OMG, it's one of my all time favorites. She's always great.

    here is the translation:

    شکوه
    The complaint

    ترانه سرا: هما میرافشار
    Lyrics by: Homa Mirafshar
    آهنگساز: حسن شماعی زاده
    Music by: Hassan Shamaizadeh

    [aw6vwmzHIhI]https://www.youtube.com/watch?v=aw6vwmzHIhI[/video]


    از تو با تو شکوه کردم نازنينم درد دلهامو نوشتم
    I complained about you to you. My lovely one, I wrote and unburdened myself to you
    شب سحر شد من هنوزم قصه دل از تمام لحظه های سرنوشتم...مي نو شتم...مي نوشتم
    While the night became dawn, I was still writing the story of my heart along with every moments of my {sad} destiny

    من تو را بر برگ گل ها مي نوشتم
    I engraved you {your name} on the floral leaves
    من تو را بر موج دريا مي نوشتم
    I engraved you {your name} on the sea waves
    من تو را با اين نفس ها عاشقونه
    بر دل غمگين و تنهام مينوشتم
    I passionately engraved you {your name} on my melancholic lonely heart

    دونه دونه نامه هامو پاره کردی
    You tore apart my letters one by one
    تو منو از شهر خود آواره کردی
    You made me depart from my hometown
    بعد من هرگز نگفتي او کجا رفت
    After my departure, you never asked where I left
    از کسی هرگز نپرسيدی چرا رفت
    You never asked anyone why I left

    رفتم وديگر زمن نامي نبردي
    I left and you never mentioned my name again
    دل به عشق ديگري بي من سپردي
    In my absence, you fell in love with someone else
    بي تو من با عالمی بيگانه بودم
    Without you, I was alienated from this world
    هر چه بودم عاشقی ديوانه بودم
    After all, I was a mad lover

    بعد من باهرکه بي من مي نشيني
    After my departure, you've met anyone you desired
    آرزو دارم گل شادی نچيني
    I wish that you'll never pick the flower of joy*
    تا که هستي روي خوشبختي نبيني
    {I wish that} you'll never see the face of happiness till you die
    ...روي خوشبختي نبيني
    {you'll} never see the face of happiness

    --------------------------------------------------------------------------------------
    *It's an idiom and here it means that: "I wish you won't be happy again
    "
    Last edited by veryclever1980; 05-10-2015 at 01:40 PM.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***