Sofi Marinova (Roma Gipsy > English)

Thread: Sofi Marinova (Roma Gipsy > English)

Tags: None
  1. Sofijski Mozart said:

    Question Sofi Marinova (Roma Gipsy > English)

    Before I heard Sofi’s “Ah mo vilo”, I didn’t know, that I like Gipsy music. I even would have said, that I dislike it. But it is one of the most beautiful songs, I know. I would be very very glad if someone could translate the Roma version of Sofi Marinova into English.

    Sofi Marinova – Ah mo vilo: (Lyrics in ?Roma)

    PALATUTE ME PIRAVAV,
    ME YAKENDAR ASVA PERENA…

    TU DA MANGEQ TERE TE OVAV,
    BALASHUNEQ TERE MANUSHA...

    Refrain:
    AH MO VILO, AH MO VILO,
    DUKHAL MAN SAR TORO,
    BIZI TUTE DUKHAL MAN MO VILO! / 2x/

    CELO RAT BESHEQ, NASHTI SOVEQ,
    ME VOSHTA MANGEQ TE CHUMINEQ...

    CELO RAT BESHEQ, NASHTI SOVEQ,
    PO TELEFONI MANGE MAN TE SHUNEQ...

    Refrain /2x/

    Refrain /2x/

    First I heard this melody a few months ago, sang by Sofi Marinova from Bulgaria (http://www.youtube.com/watch?v=J_C4OOD1E0M ). Now I heard a very similar melody, sang in Spanish by Amel Mathlouthi (http://www.myspace.com/amelmathlouthi).

    Some internet informations:


    • “The song "Nací en Palestina" is based on "Nací en Alamo" (lyrics by Tony Gatlif, music by Dionisis Tsaknis, Gritos de Guerra, and Tony Gatlif), which was performed by Remedios Silva Pisa for the film Vengo. (http://mrzine.monthlyreview.org/2009...thi030109.html)






    Remedios Silva Pisa – Naci en Alamo: (Spanish lyrics and “loose” English translation)

    no tengo lugar
    I have no place
    y no tengo paisaje
    I have no countryside
    yo menos tengo patria
    I have less of a homeland

    con mis dedos hago el fuego
    With my fingers, I make fire
    y con mi Corazon te canto
    With my heart, I sing to you
    las cuerdas de mi Corazon lloran
    And my heartsstrings cry

    naci en Alamo
    I was born in Alamo
    naci en Alamo
    I was born in Alamo

    no tengo lugar
    I have no place
    y no tengo paisaje
    I have no countryside
    yo menos tengo patria
    I have no homeland

    naci en Alamo
    I was born in Alamo
    naci en Alamo
    I was born in Alamo

    ay cuando canta(s)
    When they sing,
    y con tus Dolores
    with your sorros
    nuestras mujeres te hechizan
    our women enchant you

    naci en Alamo
    I was born in Alamo
    naci en Alamo
    I was born in Alamo

    no tengo lugar
    I have no place
    y no tengo paisaje
    I have no countryside
    yo menos tengo patria
    I have less of a homeland

    For the version of Amel Mathlouthi I only could find the English interpretation, not the Spanish lyrics in original.

    Amel Mathlouthi - Nací en Palestina / Born in Palestine:

    I have no place
    I have no country
    I have no homeland

    With my finger I make fire
    and with my heart I sing for you
    my heartstrings weep

    I was born in Palestine
    I was born in Palestine

    I have no place
    I have no country
    I have no homeland

    Eleni Vitali - Balamo (Roma lyrics from Greece and English translation):

    Den eho topo, den eho elpida
    I don't have a place, I don't have a hope
    de tha me hasi, kamia patrida
    no homeland will ever lose me
    ke me ta heria mou ke tin kardia mou
    and with my hands and my heart
    ftiahno tsantiria sta onira mou
    I make chadir (arabic-gypsy tent) in my dreams

    Nas balamos, nas balamos
    go away outsider(non gypsy), leave outsider
    kai to loumno to afentiko
    and the mean boss
    nagia domles atze I balamo
    does not accept the outsider (non-gypsy = white)

    Ke ta ganikia mas otan chorevoun
    and when our women dance
    ne chastaromata pou se magevoun
    with perfums and colours that put a spell on you
    kounoune somata kai ta pite tous
    they move their bodies and their jewels
    mesa se klinoune stis agalies tous
    they take their arms around you..
    Note: Instead of "Naglia domles atze," Eleni uses different words in this version.

    commentary from http://www.youtube.com/watch?v=J_C4OOD1E0M: "Based on a Gypsy Greek folk song, this Dionysis Tsaknis composition is the basis of Tony Gatlif's Spanish Gypsy song Naci en Alamo in his film Vengo. Gatlif used the Spanish phrase "naci en Alamo" (meaning "born in Alamo"), which sounds like "Nas Balamo" (meaning "Leave outsider" in Greek/Gypsy). It is an example of how great music transcends languages, geography and cultures."
    Last edited by Sofijski Mozart; 10-12-2010 at 05:24 PM.
     
  2. Sofijski Mozart said:

    Default

    No one there, who can translate this Roma Gypsy song into English?:

    Sofi Marinova – Ah mo vilo:

    PALATUTE ME PIRAVAV,
    ME YAKENDAR ASVA PERENA…

    TU DA MANGEQ TERE TE OVAV,
    BALASHUNEQ TERE MANUSHA...

    Refrain:
    AH MO VILO, AH MO VILO,
    DUKHAL MAN SAR TORO,
    BIZI TUTE DUKHAL MAN MO VILO! / 2x/

    CELO RAT BESHEQ, NASHTI SOVEQ,
    ME VOSHTA MANGEQ TE CHUMINEQ...

    CELO RAT BESHEQ, NASHTI SOVEQ,
    PO TELEFONI MANGE MAN TE SHUNEQ...


    Sofi Marinova - Ah mo vilo (Roma; from Bulgaria):


    Amel Mathlouthi - Naci En Palestina (Spanish; from Tunesia):


    Eleni Vitali - Balamo (Roma; from Greece; with English subs):


    Remedios Silva Pisa - Naci En Alamo (Spanish; with English subs)
    Last edited by Sofijski Mozart; 10-12-2010 at 05:41 PM.
     
  3. Sofijski Mozart said:

    Default

    How did you find this old thread?

    No - I didn't know Amaro Del. Thank you very much for this hint
    You mean Romania? But it's not soo small at all
     
  4. Rakan said:

    Default

    PALATUTE ME PIRAVAV, / I'm looking for you,
    ME YAKENDAR ASVA PERENA… / The tears are falling from my eyes...

    TU DA MANGEQ TERE TE OVAV, / You let me become yours,
    BALASHUNEQ TERE MANUSHA... / Recognized by everyone else...

    Refrain:
    AH MO VILO, AH MO VILO, / Oh my heart, oh my heart,
    DUKHAL MAN SAR TORO, / It aches me the same as yours,
    BIZI TUTE DUKHAL MAN MO VILO! / 2x/ / It aches me for you!

    CELO RAT BESHEQ, NASHTI SOVEQ, / Every night I'm staying (awake), I cannot sleep,
    ME VOSHTA MANGEQ TE CHUMINEQ... / My lips want your kiss...

    CELO RAT BESHEQ, NASHTI SOVEQ, / Every night I'm staying (awake), I cannot sleep,
    PO TELEFONI MANGE MAN TE SHUNEQ... / I'd like to hear you on the phone...



    The Romani language has quite a dialectal fragmentation, fortunately I could understand most of this text, except some approximations.

    Some issues that remain:

    - BALASHUNEQ - probably close to "ashun" (to hear), I interpreted it as becoming recognized by the community. The Romanis who live by the Romani way of life do not perform marriages by the major religions in the area, the couples become recognized as such when they make their relation obvious to the community.

    - SAR TORO - "sar tiro" would have meant to me clearly "like yours". This is the probable meaning, but it might be possible that "toro" means something else in this dialect and the meaning would be "like [toro]".


    Nice combination of videos, I liked it
    Last edited by Rakan; 01-13-2011 at 04:59 PM.
     
  5. Sofijski Mozart said:

    Default

    Quote Originally Posted by Rakan View Post
    Nice combination of videos, I liked it
    I'm glad to hear.
    This song is one of the first and main reasons, that I posted in Allthelyrics. Now I can die lucky and glad

    Thank you very much! And a special thank for your very good explanations and comments
     
  6. Rakan said:

    Default

    Quote Originally Posted by Sofijski Mozart View Post
    I'm glad to hear.
    This song is one of the first and main reasons, that I posted in Allthelyrics. Now I can die lucky and glad

    Thank you very much! And a special thank for your very good explanations and comments
    Thank you too for your appreciation, such occasions remind that one is happy when makes others happy

    This happens to be my first translation here (in fact I translated before on another thread, but there were just two available verses).
     
  7. Sofijski Mozart said:

    Default

    My response was quick and short. No I read your translation better and I'm very impressed. Your English is as excellent as your accuracy. I'm very grateful for your translation.
     
  8. swordie said:

    Default

    hi and thank u,

    i am lookin for a translation to english for the song "falini mage to miris" sung by sofi marinova:
    http://www.youtube.com/watch?v=UK-_K0Fnnsk


    thanx in advance
    Swordie
    Last edited by swordie; 05-09-2011 at 05:38 PM.