short text translation

Thread: short text translation

Tags: None
  1. Stephanie.i said:

    Default short text translation

    need som help to translate this text to english

    "mogu da ti kazu da za tebe bas i briga me, pricaju da s jednom, drugom, trecom spavam ubijam te. Da te cuvam najvise na svetu kada prevarim te ali kad ti kazu da te ne volim tad lazu te."

    hope someone can translate some small sentence to serbian/bosnian for me also

    yes, im okej but i have missed you

    when are you coming home?

    i hope you having a great time with your cousin, i miss you

    you can sleep here if you want

    I think you should come home now!

    I dare not!

    godnight precious!

    no! i want to sleep!

    Kiss me

    hug me


    hope someone can help me
     
  2. uk boy said:

    Default

    mogu da ti kazu da za tebe bas i briga me, pricaju da s jednom, drugom, trecom spavam ubijam te. Da te cuvam najvise na svetu kada prevarim te ali kad ti kazu da te ne volim tad lazu te."

    THEY CAN TELL YOU THAT I DON'T CARE FOR YOU, THEY SAY THAT I SLEEP WITH ONE, TWO, THREE DIFFERENT GIRLS AND THAT I'M KILLING YOU, THEY WILL THAT I LOOK AFTER YOU BY CHEATING ON YOU, BUT WHEN THEY TELL YOU THAT I DON'T LOVE YOU, THEN THEY ARE LYING TO YOU.

    yes, im okej but i have missed you = da ja sam okej ali mi nedostajes

    when are you coming home? = kada dolazis kuci?

    i hope you having a great time with your cousin, i miss you = nadam se da uzivas sa rodjakom, nedostajes mi

    you can sleep here if you want = mozes spavati kod mene ako hoces

    I think you should come home now! = ja mislim da trebas da dodjes kuci odma

    I dare not! = nebi smjela or you could also say strah me je = i'm scared to

    godnight precious! = laku noc dragocjeni

    no! i want to sleep! = ne ja hocu da spavam

    Kiss me = poljubi me/ljubi me

    hug me = zagrli me/grli me

    i speak the Bosnian dialect and have done your translation in bosnian which is pretty much the same as Serbian, the only difference is in how we pronounce the words but the reader will know the exact meaning of the words. eg. bosnian dragocjeni, serbian dragoceni the only difference is the missing j
     
  3. Stephanie.i said:

    Default

    thank you so much for all the help
     
  4. uk boy said:

    Default

    cool no probs
     
  5. ina said:

    Default

    you can sleep here if you want = mozes spavati kod mene ako hoces

    možeš da prespavaš ovde, ako želiš/hoćeš
    možeš da spavaš/noćiš ovde, ako želiš/hoćeš

    I think you should come home now! = ja mislim da trebas da dodjes kuci odma
    odmah/ smesta

    I dare not! = nebi smjela or you could also say strah me je = i'm scared to
    Ne usuđujem se! or Ne smem!

    odma -> odmah
    nebi -> ne_bih
    (gutaš h na kraju )

    godnight precious! = laku noc dragocjeni
    laku noć voljeni/dragi!