Hami - Yade Man Bash

Thread: Hami - Yade Man Bash

Tags: None
  1. PersianForever said:

    Default Hami - Yade Man Bash

    Hami-Yade Man Bash

    --------------------------------------------------------------------------------

    Can someone please translate Hami is new song from his new album "Akhoda" Called Yade Man Bash. Its a nice song. I would also like the persian in latin aswell.


    وقتی شب از کوچه رد شد
    حکم خنده تا ابد شد
    وقتی گل صد تا سبد شد
    یاد من باش یاد من باش
    وقتی غم خونه نشین شد
    وقتی سایه نقطه چین شد
    روزگار بهتر از این شد
    یاد من باش یاد من باش
    هرجا راه بسته دیدی
    آینه ی شکسته دیدی
    یا یه مرد خسته دیدی
    یاد من باش یاد من باش
    سر پیچ هر ترانه
    پشت هر حرف و بهانه
    تا همیشه عاشقانه
    یاد من باش یاد من باش
    جای من رو خالی کن
    اگه خورشید در اومد
    اگه جادوی سیاهی بی اثر شد یاد من باش
    جای من رو خالی کن
    اگه غصه سر اومد
    اگه قاصدک دوباره خوش خبر شد یاد من باش
    وقتی شب از کوچه رد شد
    یاد من باش یاد من باش
    Last edited by afsaneh; 09-05-2012 at 03:58 AM. Reason: Artist – Song name or names
     
  2. elinor said:

    Default

    وقتی شب از کوچه رد شد
    when night passes through the alley,
    حکم خنده تا ابد شد
    When the permission to laugh and be cheerful extends to eternity,

    وقتی گل صد تا سبد شد
    When flowers are as abundant as hundreds of baskets,
    یاد من باش یاد من باش
    Remind yourself of me, remind yourself of me,
    وقتی غم خونه نشین شد
    When sorrow decides not to spell every one and stays back in its lodgings,
    وقتی سایه نقطه چین شد
    When the shadow is reduced to few dots,
    روزگار بهتر از این شد
    When destiny treats us better than how it treats people at the moment,
    یاد من باش یاد من باش
    Remind yourself of me, remind yourself of me,
    هرجا راه بسته دیدی
    Wherever you see a dead-end
    آینه ی شکسته دیدی
    Whenever you see a broken mirror
    یا یه مرد خسته دیدی
    Or an exhausted man,
    یاد من باش یاد من باش
    Remind yourself of me, remind yourself of me,
    سر پیچ هر ترانه
    In the twist of each and every song
    پشت هر حرف و بهانه
    Behind each word, behind each excuse,
    تا همیشه عاشقانه
    Each excuse which is made out of eternal love,
    یاد من باش یاد من باش
    Remind yourself of me, remind yourself of me,
    جای من رو خالی کن
    Tell yourself that I am being missed,
    اگه خورشید در اومد
    When the sun rises high up the skies
    اگه جادوی سیاهی بی اثر شد یاد من باش
    If the spell of darkness loses its effect,
    جای من رو خالی کن
    Tell yourself that I am being missed
    اگه غصه سر اومد
    If the story of sorrow comes to an end
    اگه قاصدک دوباره خوش خبر شد یاد من باش
    If the dandelion is again the messenger of good news [ as Iranians believe] , remind yourself of me
    وقتی شب از کوچه رد شد
    When night passes through the alley,
    یاد من باش یاد من باش
    Remember me, remember me..




    Srikingly beautiful, thank you for sharing this song, I wish I knew who is the lyricist.. because this is an answer to a popular poem composed by the late Fereidoon Moshiri, a poem called " The Alley" :

    بی تو مهتاب شبی باز از آن کو چه گذشتم.....

    Once under the shining moonlight I passed through the same alley but this time without having you by my side......
    Last edited by elinor; 06-19-2010 at 05:44 PM. Reason: errors on posting
     
  3. PersianForever said:

    Default

    thanks for the translation could you also write the persian part into latin script for me
     
  4. elinor said:

    Default

    OK Persian forever, there goes your song with the transliteration and translation, I hope you enjoy it:

    وقتی شب از کوچه رد شد
    Vaghti shab az koocheh rad shod //when night passes through the alley,
    حکم خنده تا ابد شد
    Hokme khandeh ta abad shod // When the permission to laugh and be cheerful extends to eternity,

    وقتی گل صد تا سبد شد
    Vaghti gol sad ta sabad shod// When flowers are as abundant as hundreds of baskets,
    یاد من باش یاد من باش
    Yade man bash, yad-e-man bash//Remind yourself of me, remind yourself of me,
    وقتی غم خونه نشین شد
    Vaghti gham khooneh neshin shod //When sorrow decides not to spell every one and stays back in its lodgings,
    وقتی سایه نقطه چین شد
    Vaghti sayeh noghteh chin shod// When the shadow is reduced to few dots,
    روزگار بهتر از این شد
    Roozegar behtar az in shod //When destiny treats us better than how it treats people at the moment,
    یاد من باش یاد من باش
    Yad-e-man bash, yad-e-man bash// Remind yourself of me, remind yourself of me,
    هرجا راه بسته دیدی
    اhar ja rahe basteh didi// Wherever you see a dead-end
    آینه ی شکسته دیدی
    Ayeneye beshkasteh didi// Whenever you see a broken mirror
    یا یه مرد خسته دیدی
    Ya yeh marde khasteh didi//Or an exhausted man,
    یاد من باش یاد من باش
    Yade man bash, yad-e-man bash//Remind yourself of me, remind yourself of me,
    سر پیچ هر ترانه
    Sare piche har taraneh//At the twist of each and every song
    پشت هر حرف و بهانه
    Poshte har harf o bahaneh//Behind each word, behind each excuse,
    تا همیشه عاشقانه
    Ta hamisheh asheghaneh//Each excuse which is made out of eternal love,
    یاد من باش یاد من باش
    Yad-e-man bash, yad-e-man bash//Remind yourself of me, remind yourself of me,
    جای من رو خالی کن
    Jaye man ro khaali kon// Tell yourself that I am being missed,
    اگه خورشید در اومد
    Ageh khorsheed dar oomad// When the sun rises high up the skies
    اگه جادوی سیاهی بی اثر شد یاد من باش
    Ageh jaadooye siyahi bi-asar shod, yad-e-man bash// If the spell of darkness loses its effect, remind yourself of me,
    جای من رو خالی کن
    Jaye man ro khaali kon//Tell yourself that I am being missed
    اگه غصه سر اومد
    Ageh ghosseh sar oomad, //If the story of sorrow comes to an end
    اگه قاصدک دوباره خوش خبر شد یاد من باش
    Ageh ghasedak khosh-khabar shod, yad-e-man bash //If the dandelion is again the messenger of good news [ as Iranians believe] , remind yourself of me
    وقتی شب از کوچه رد شد
    Vaghti shab az koocheh raz shod //When night passes through the alley,
    یاد من باش یاد من باش
    Yad-e-man bash, yad-e-man bash //Remember me, remember me..