Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Tags: None
  1. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    wake up also as7a اصحى
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
  2. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Ah lol 3ashan I say 'afi2' so I tried to convert it into gazawi Ah this is what happens when you dont have one consistent accent

    Wish il amar dayman biy6ol 3alayna
  3. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Never mind, y3ni el mohem bti2dari t3bri l twasli elli bdk te7ki

    Bs lsho ezza3al ya 7ilo
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
  4. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    La2ino il amar bas biy6ol 3alayna mara ow mar6ayn bil nahar o 7ayda mabiykafini
  5. CZAREK2581 said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    yay bokra bagdar afeeg mita5ir/mita5ra (m/f)
    Can we say that in SA ؟

    بكرة فيني افيق\اصحى متأخر؟
    Can i ommit أ before verbs???Cos i suppose Syrian's do this
  6. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Yes I think you can:

    bokra fiyi/fini fi2/is7a mit2a5r
  7. kaka said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    Yes I think you can:

    bokra fiyi/fini fi2/is7a mit2a5r
    Must put fini in the sentence?
  8. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Tb3an ma feeki ma t7oyiha.
    Sure becuse fini means can I, or I can depending on the sentence. (Syr & Leb. dialect)
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
  9. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    little help please:

    bs howa enty mexican mn shubra
    but you are mexican ??
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  10. noona said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    little help please:

    bs howa enty mexican mn shubra
    but you are mexican ??
    yes.. But there is a word that is out of place..

    it should be: bas huwa mexican mn shubra ~ but he is a mexican from shubra
    bas ana mexican mn shubra ~ but i am a mexican from shubra
    bas enty mexican mn shubra ~ but you (F) are a mexican from shubra
  11. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    I think its the last one

    But you're a mexican from Shubra?
  12. kaka said:

    Default

    How to say in gazawi: "Home alone"
  13. marjo1988's Avatar

    marjo1988 said:

    Default

    hey hey everybody plz can u help me for this :

    - ana n2atash sensele

    - haydole 2dem sarloun 3ende

    thanks in advance
  14. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Quote Originally Posted by marjo1988 View Post
    hey hey everybody plz can u help me for this :

    - ana n2atash sensele

    - haydole 2dem sarloun 3ende

    thanks in advance
    Hello sweetie

    - My necklace broke

    - These are old, they've been with me for a long time
  15. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Quote Originally Posted by kaka View Post
    How to say in gazawi: "Home alone"
    Bilbayt la7ali/lawa7di
  16. kaka said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    Bilbayt la7ali/lawa7di
    If I want to add بقعد بالبيت لحالي , if for female talking, b83d need to change anything?
  17. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    No you wouldnt, because you're talking about yourself so it doesnt make a difference what gender you are If you were talking about someone thats when it matters
  18. najla's Avatar

    najla said:

    Default

    Hi all can someone translate this for me:

    aklat w sabne tasmon be el me3de
    2sed

    ente charie, enti charieta

    3ala shu bedel hided el jomle

    3ala el 3asbe aw menik tay2a el kalam kelo

    entte sayeri 3asbe

    3adam el se2a be el tani bt3mol kter sheghil b el ras

    3am betfakri kter fou2 elta2a yali enti bett7amaleha

    3andek eradi

    7amli ham


    hek ma bekon radet 3alayki

    lab2een la ba3ad souteen jabli

    elfada

    la7si

    m2dem chakwa

    bt5afef almi


    thanks in advance
  19. miss daisy's Avatar

    miss daisy said:

    Default

    Quote Originally Posted by najla View Post
    Hi all can someone translate this for me:

    aklat w sabne tasmon be el me3de
    2sed

    ente charie, enti charieta
    you are a buyer, you bought it --->I'm not sure about this one

    3ala shu bedel hided el jomle
    what does this sentence indicate


    3ala el 3asbe aw menik tay2a el kalam kelo
    on the nervousness or you can't stand the whole conversation


    entte sayeri 3asbe
    you've become nervous


    3adam el se2a be el tani bt3mol kter sheghil b el ras
    not trusting the other one makes confusion in ones' head

    3am betfakri kter fou2 elta2a yali enti bett7amaleha
    you think a lot, more than you can bear

    3andek eradi
    you have will power

    7amli ham
    carrying a burden


    hek ma bekon radet 3alayki
    that way, I didn't answer you

    lab2een la ba3ad souteen jabli
    they suit each other, two mountain voices

    elfada
    the open, empty space OR spare time

    la7si


    m2dem chakwa
    he filed a complaint

    bt5afef almi
    it/she soothes my pain


    thanks in advance
    I can't help with all of them because I'm not very familiar with the dialect but I will try my best
  20. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Quote Originally Posted by najla View Post
    Hi all can someone translate this for me:
    aklat w sabne tasmon be el me3de
    I ate and got food poisoning [in my stomach]

    2sed
    mmm could be "acid" if it has anything to do with the prior sentence other than that "lion"

    ente charie, enti charieta
    We can go with Miss Daisy's one bas it could be the French term "chérie" so she says "you are my darling/dear" and he said "you are a rag?" lol unless he's mixing french with Arabic to mean "you are his darling/dear"

    3ala shu bedel hided el jomle
    What's that statement supposed to mean?

    3ala el 3asbe aw menik tay2a el kalam kelo
    That you are angry or that you can't stand to hear anything

    entte sayeri 3asbe
    You've become angered

    3adam el se2a be el tani bt3mol kter sheghil b el ras
    A lack of trust for one another can play [games] with one's head

    3am betfakri kter fou2 elta2a yali enti bett7amaleha
    You're overthinking it, to an extent you can't handle

    3andek eradi
    do you have the will?

    7amli ham
    carrying a burden

    hek ma bekon radet 3alayki
    that's not right, she/I answered you
    bekon - bykoun?

    lab2een la ba3ad souteen jabli
    They suit each other, two masculine/powerful voices

    elfada
    it could be as missdaisy translated also.. fada could be silver? or like daytime/light

    la7si
    lick

    m2dem chakwa
    he filed a complaint

    bt5afef almi
    you'll lessen my pain/hurt
    or
    it lessens my pain/hurt

    Ok I filled in the blanks bas it's hard to translate blindly.. without having the full story cuz statements can mean 100 things when we don't know what's said before or after.. and if you place a comma, period, or whatever in a certain spot it can also alter the meanings sometimes... so I did the best with what was provided hopefully it's what you need
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥