Όλα καλά κι όλα ωραία

Thread: Όλα καλά κι όλα ωραία

Tags: None
  1. feishtica said:

    Default Όλα καλά κι όλα ωραία

    Amethystos, please, I need some historical background here too.

    και πού σοκάκι να τραγουδήσεις - in which alley do you sing (now that you have another lover)? Or Where is one supposed to sing?


    Όλα καλά κι όλα ωραία
    χτες ήσουν μ' άλλονε παρέα
    και πού σοκάκι να τραγουδήσεις
    δεν επιτρέπονται οι αναμνήσεις

    Μίλα σιγά και μη φωνάζεις
    είμαι κουτός και με τρομάζεις
    δε θέλω κόσμο και φασαρία
    αύριο μπαίνω στην ανεργία

    Έχω ψυχή δεν έχω βράχο
    πάλι με άφησες μονάχο
    και μια σημαία σ' ένα μπαλκόνι
    αλλάζει χρώματα και με σκοτώνει

    Όλα καλά κι όλα ωραία
    χτες ήσουν μ' άλλονε παρέα
    και πού σοκάκι να τραγουδήσεις
    δεν επιτρέπονται οι αναμνήσεις
     
  2. feishtica said:

    Default

    Or perhaps it's not about new lovers at all? It's about a political betrayal, isn't it?
     
  3. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    Quote Originally Posted by feishtica View Post
    Amethystos, please, I need some historical background here too.

    και πού σοκάκι να τραγουδήσεις - in which alley do you sing (now that you have another lover)? Or Where is one supposed to sing?
    Link to maria's translation -> http://www.allthelyrics.com/forum/gr...tml#post333814

    Kouyioumtzis wrote mostly love songs.
    So this song, is a love song also.
    It is a fact that until the early eighties, the majority of Greeks didn't owned a turntable,
    to fill up their joyfull moments with songs from LP's.
    They were dancing listening to live music or singing the songs that have heard
    played on radio.
    It wasn't too strange to listen to people singing while walking.
    So even if it was only months after the end of jounta, and that's why those lyrics
    aren't so clear enough (in order to gain some buyers during that period),
    this phrase states the despair of somebody that is cheated by his/hers friend
    but own personal problems are so big that prohibit him/her from singing his/hers sorrow while walking in an alley.

    Instead...... nowadays it's pretty difficult to find someone walking and not
    1. Being plugged with earphones
    or
    2. talking to air while "wearing" his bluetooth adapter.....


    this is from a documentary





    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  4. feishtica said:

    Default

    So it's about a new lover after all. Because he's talking about being jobless and changing flags later on, I thought it was about the betrayal of a political idea.
    Thank you.

    Quote Originally Posted by Amethystos View Post
    Link to maria's translation -> http://www.allthelyrics.com/forum/gr...tml#post333814

    Kouyioumtzis wrote mostly love songs.
    So this song, is a love song also.
    It is a fact that until the early eighties, the majority of Greeks didn't owned a turntable,
    to fill up their joyfull moments with songs from LP's.
    They were dancing listening to live music or singing the songs that have heard
    played on radio.
    It wasn't too strange to listen to people singing while walking.
    So even if it was only months after the end of jounta, and that's why those lyrics
    aren't so clear enough (in order to gain some buyers during that period),
    this phrase states the despair of somebody that is cheated by his/hers friend
    but own personal problems are so big that prohibit him/her from singing his/hers sorrow while walking in an alley.

    Instead...... nowadays it's pretty difficult to find someone walking and not
    1. Being plugged with earphones
    or
    2. talking to air while "wearing" his bluetooth adapter.....


    this is from a documentary