Results 1 to 5 of 5

Thread: Sto Perigiali to Krifo

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    May 2010
    Thanks
    4
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Default Sto Perigiali to Krifo

    Anyone have the lyrics to this song? It's a pretty little tune.

    Thanks

  2. #2
    ღ Free soul ♬ kmmy's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Thanks
    492
    Thanked 2,465 Times in 1,431 Posts

    Στο περιγιάλι το κρυφό κι άσπρο σαν περιστέρι
    διψάσαμε το μεσημέρι, μα το νερό γλυφό

    Πάνω στην άμμο την ξανθή γράψαμε τ’ όνομά της
    Ωραία που φύσηξε ο μπάτης και σβήστηκε η γραφή

    Με τι καρδιά, με τι πνοή, τι πόθους και τι πάθος
    Πήραμε τη ζωή μας λάθος κι αλλάξαμε ζωή

  3. The Following User Says Thank You to kmmy For This Useful Post:
    Xapalambe1959 (07-10-2010)

  4. #3
    Junior Member
    Join Date
    May 2010
    Thanks
    4
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Thank you very much kmmy for those lyrics.

    I specifically did not ask for the English translation because I wanted to take a try at it myself. If somebody who knows could take a look and see if I am correct I would be very grateful.

    Here it is:

    Στο περιγιάλι
    At Hidden Seashore

    Στο περιγιάλι το κρυφό κι άσπρο σαν περιστέρι
    At the hidden (or secret) seashore and white dove

    διψάσαμε το μεσημέρι, μα το νερό γλυφό
    We thirst but the water is tasteless

    Πάνω στην άμμο την ξανθή γράψαμε τ’ όνομά της
    I go to the light sand and write her name

    Ωραία που φύσηξε ο μπάτης και σβήστηκε η γραφή
    A beautiful breeze blows away the writing

    Με τι καρδιά, με τι πνοή, τι πόθους και τι πάθος
    With heart, with breath, desire, and passion

    Πήραμε τη ζωή μας λάθος κι αλλάξαμε ζωή
    We pack up our life's mistakes and change our life

    So, how close did I come? Thanks for taking a look and for your comments. I know I don't have it exact and would like any corrections.

    Xaralambe

  5. #4
    Ange ou Demon Amethystos's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Thanks
    423
    Thanked 824 Times in 497 Posts

    Nice try Xaralambe!


    There are already 2 translations about Seferis' "Άρνηση":

    1) Panselinos' one -> http://www.allthelyrics.com/forum/gr...tml#post258325

    2) And one in stixoi.info -> http://www.stixoi.info/stixoi.php?in...ails&t_id=1125

    I prefer Panselinos' even though I would change the second line to

    which is white like a pigeon rather than white like a pigeon

    But this is what I would prefer and not a mistake in Panselinos' translation !
    Αυτός ο τόπος δεν θα υπάρξει άμοιρος φυσιογνωμιών.
    Εκείνο που λείπει απ’ αυτό τον τόπο είναι η ικανότητα να εκμεταλλεύεται τις φυσιογνωμίες του
    Manos Hadjidakis

  6. #5
    Junior Member
    Join Date
    May 2010
    Thanks
    4
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Thank you Amethystos, nice to see I wasn't too far off. I have been studying my Greek and translating these songs is very helpful in understanding the flow and nuances of the language. Hopefully some day after my Greek has improved I will be able to give back to this forum what others have so freely given to me.

Similar Threads

  1. Elli kokinou - apokalypsi
    By Lebanese girl in forum Greek lyrics translation
    Replies: 1
    Last Post: 10-20-2007, 10:13 AM

Posting Permissions