Sto Perigiali to Krifo

Thread: Sto Perigiali to Krifo

Tags: None
  1. Xapalambe1959 said:

    Default Sto Perigiali to Krifo

    Anyone have the lyrics to this song? It's a pretty little tune.

    Thanks
     
  2. kmmy's Avatar

    kmmy said:

    Default

    Στο περιγιάλι το κρυφό κι άσπρο σαν περιστέρι
    διψάσαμε το μεσημέρι, μα το νερό γλυφό

    Πάνω στην άμμο την ξανθή γράψαμε τ’ όνομά της
    Ωραία που φύσηξε ο μπάτης και σβήστηκε η γραφή

    Με τι καρδιά, με τι πνοή, τι πόθους και τι πάθος
    Πήραμε τη ζωή μας λάθος κι αλλάξαμε ζωή
     
  3. Xapalambe1959 said:

    Default

    Thank you very much kmmy for those lyrics.

    I specifically did not ask for the English translation because I wanted to take a try at it myself. If somebody who knows could take a look and see if I am correct I would be very grateful.

    Here it is:

    Στο περιγιάλι
    At Hidden Seashore

    Στο περιγιάλι το κρυφό κι άσπρο σαν περιστέρι
    At the hidden (or secret) seashore and white dove

    διψάσαμε το μεσημέρι, μα το νερό γλυφό
    We thirst but the water is tasteless

    Πάνω στην άμμο την ξανθή γράψαμε τ’ όνομά της
    I go to the light sand and write her name

    Ωραία που φύσηξε ο μπάτης και σβήστηκε η γραφή
    A beautiful breeze blows away the writing

    Με τι καρδιά, με τι πνοή, τι πόθους και τι πάθος
    With heart, with breath, desire, and passion

    Πήραμε τη ζωή μας λάθος κι αλλάξαμε ζωή
    We pack up our life's mistakes and change our life

    So, how close did I come? Thanks for taking a look and for your comments. I know I don't have it exact and would like any corrections.

    Xaralambe
     
  4. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    Nice try Xaralambe!


    There are already 2 translations about Seferis' "Άρνηση":

    1) Panselinos' one -> http://www.allthelyrics.com/forum/gr...tml#post258325

    2) And one in stixoi.info -> http://www.stixoi.info/stixoi.php?in...ails&t_id=1125

    I prefer Panselinos' even though I would change the second line to

    which is white like a pigeon rather than white like a pigeon

    But this is what I would prefer and not a mistake in Panselinos' translation !
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  5. Xapalambe1959 said:

    Default

    Thank you Amethystos, nice to see I wasn't too far off. I have been studying my Greek and translating these songs is very helpful in understanding the flow and nuances of the language. Hopefully some day after my Greek has improved I will be able to give back to this forum what others have so freely given to me.