Does this inofficial hymn of Bulgaria also belong to all people, who fell in love with Bulgaria, but can't stay there? How proud and glad must Bulgarians be to have such a song!
I tried to translate nearly literal but nevertheless rhyming into German.
&
Хубава си, моя горо
Schön bist du, mein Wald
Хубава си, моя горо,
Schön bist du, mein Wald,
миришеш на младост,
du riechst nach Jugend rein,
но вселяваш в сьрцата ни
doch flößt du unsern Herzen
само скрьб и жалост.
nur Schmerz und Wehmut ein.
Който ведньж те погледне,
Der einmal dich erblickte,
той вечно жалее,
er ewig traurig ist,
че не може под твоите
dass unter deinem Schatten
сенки да изтлее.
kein Ruhen für ihn ist.
А, комуто стане нужда
Ach, wem die Not erstehet,
веч' да те остави,
dass schon er dich verlässt,
той не може, дорде е жив,
unmöglich wird's im Leben,
да те заборави.
dass er dich auch vergisst.
usic: known peoples
музика: известна на всички балкански народи
Стиховете са писани, когато Любен Каравелов е емигрант в Румъния. - Текстът излиза напечатан през 1875 г.
Musik: in allen balkanischen Völkern bekannt
Die Verse wurden geschrieben, als Ljuben Karavelov Auswanderer in Rumänien war. - Der Text erschien gedruckt im Jahr 1875.
Source of this commentary: MC "Дони & Момчил с проф. Георги Робев / ...Облаче ле бяло"; (c) 1997 Stars Records
I searched the web for beautiful versions, but no one reaches to the experience to listen Bulgarian students and docents singing it.
Thanks to all you translators, who helped me so much in the last weeks.