Hubava si, moya goro (BG > DE)

Thread: Hubava si, moya goro (BG > DE)

Tags: None
  1. Sofijski Mozart said:

    Lightbulb Hubava si, moya goro (BG > DE)

    Does this inofficial hymn of Bulgaria also belong to all people, who fell in love with Bulgaria, but can't stay there? How proud and glad must Bulgarians be to have such a song!

    I tried to translate nearly literal but nevertheless rhyming into German.

    &

    Хубава си, моя горо
    Schön bist du, mein Wald


    Хубава си, моя горо,
    Schön bist du, mein Wald,
    миришеш на младост,
    du riechst nach Jugend rein,
    но вселяваш в сьрцата ни
    doch flößt du unsern Herzen
    само скрьб и жалост.
    nur Schmerz und Wehmut ein.

    Който ведньж те погледне,

    Der einmal dich erblickte,
    той вечно жалее,
    er ewig traurig ist,
    че не може под твоите
    dass unter deinem Schatten
    сенки да изтлее.
    kein Ruhen für ihn ist.

    А, комуто стане нужда

    Ach, wem die Not erstehet,
    веч' да те остави,
    dass schon er dich verlässt,
    той не може, дорде е жив,
    unmöglich wird's im Leben,
    да те заборави.
    dass er dich auch vergisst.

    usic: known peoples
    музика: известна на всички балкански народи
    Стиховете са писани, когато Любен Каравелов е емигрант в Румъния. - Текстът излиза напечатан през 1875 г.
    Musik: in allen balkanischen Völkern bekannt
    Die Verse wurden geschrieben, als Ljuben Karavelov Auswanderer in Rumänien war. - Der Text erschien gedruckt im Jahr 1875.
    Source of this commentary: MC "Дони & Момчил с проф. Георги Робев / ...Облаче ле бяло"; (c) 1997 Stars Records


    I searched the web for beautiful versions, but no one reaches to the experience to listen Bulgarian students and docents singing it.

    Thanks to all you translators, who helped me so much in the last weeks.
    Last edited by Sofijski Mozart; 07-20-2010 at 03:50 AM. Reason: links added
     
  2. Sofijski Mozart said:

    Default

    Chubava si, moja goro,

    Chubava si, moja goro,
    mirišeš na mladost,
    no vseljavaš v sărcata ni
    samo skrăb i žalost

    kojto vednăž te pogledne,
    toj večno žalee,
    če ne može pod tvoite
    senki da iztlee,

    a komuto stane nužda
    več da te ostavi,
    toj ne može, dorde e živ,
    da te zaboravi.

    A link that works without problems:

    Last edited by Sofijski Mozart; 01-04-2011 at 12:37 PM.
     
  3. Athanatos's Avatar

    Athanatos said:

    Default

    This is a unique song... it's so close to the hearts of all Bulgarians.

    But... I know from my music-teacher in the primary school, as well as from my brother, who is Bachelor of folk music of Art Academy in Plovdiv, that the music is turkish folk song.
    I know, that too many bulgarians will not be agree with this, but I know it's true.
    This fact doesn't change my love to this song
     
  4. Sofijski Mozart said:

    Default

    I guess, you've noticed, that I admire your knowledgeableness. And I admire Turkish folk songs as well

    But I really feel no similarity between the original Turkish folk melodies I know and this one. For me it would be a very surprising result to see it proved that it has the same roots as typical Türkü-songs have.


    And furthermore: whoever heard Bulgarians singing this song with Karavelov's lyrics, indepentent of its true roots and the wide spread of this melody he never will forget Bulgaria and associate something different with it
    - той не може, дорде е жив...
    Last edited by Sofijski Mozart; 01-07-2011 at 02:21 PM. Reason: again orthograph. correction, it's so embarassing :(
     
  5. Athanatos's Avatar

    Athanatos said:

    Default

    The official hymn of Bulgaria is borrowed from an old jewish song. Because of that fact, academic Petko Staynov is dismissed by the comission, because his negative vote for accepting this song for a hymn.

    The previous (before 1944) Bulgarian hymn ("Shumi Maritza") is a german cabaret song, "Wenn die soldaten in der stadt marschieren".

    For "Hubava si moya Goro" - the music is "in allen balkanischen Völkern bekannt". The other sources in Bulgaria says: "Music: Unknown".
    This is a way to go round the truth, when it is undesired
     
  6. Sofijski Mozart said:

    Default

    Thank you very much. As usual your comments are unmatched

    Meanwhile I tried to change tempo, rhythm and I'm not so sure any more, because there could be some similarity to certain "alla turca" music. But I still miss the usual tunes from typical Turkish Türkü-songs. But I'm no expert - quite the opposite. Whatever the truth concerning the origin may be, I cherish you for you openness
    Last edited by Sofijski Mozart; 01-07-2011 at 10:48 AM. Reason: orth.
     
  7. Eric Baplue said:

    Default

    I found an interesting link concerning the origin from this song.

    http://road7.blogspot.com/2009/08/bu...karavelov.html

    but it seems that the text is much longer than what is mention here.