Ahmet Kaya - Kaçakçi Kurban (TR > EN)

Thread: Ahmet Kaya - Kaçakçi Kurban (TR > EN)

Tags: None
  1. Sofijski Mozart said:

    Question Ahmet Kaya - Kaçakçi Kurban (TR > EN)

    to please!

    Ahmet Kaya - Kaçakçi Kurban:
    (Lyrics: Yusuf Hayaloğlu; Music: Ahmet Kaya )

    Lele kurban ben olayım
    Ah göğsünde ben olayım
    Senin yerin sıcak kalsın
    Ah yine giden ben olayım.

    Lele kurban zor gelir
    Dağlara giden zor gelir
    Avcı yaralar kekliği
    Altum' a giden zor gelir.

    Lele kurban boşa gider
    Ne söylersen boşa gider
    Çiğnenir ektiğin güller
    Ah emeklerin boşa gider.

    Lele kurban gülü verin
    Dönemsem de gülü verin
    Mayın tarlasına düştüm
    Kan kırmızı gül verin.

     
  2. Sofijski Mozart said:

    Default

    Another beautiful version is from Yavuz Bingöl:
    audio stream
     
  3. mirtolga said:

    Default

    lele brother Let me be you
    ah let me be on your chest
    your place stay warm
    ah again Im going

    lele brother is difficult
    is difficult to back from mountains
    haunter shots the patridge
    is difficult to back from Altum

    lele brother its waste
    whatever you say its waste
    chewed your roseplants
    ah efforts go to waste

    lele brother give the rose
    smile if even Im not turn back
    Im in a minefield
    give me red roses as blood

    please fix my fails in diaclect of music and grammer lol
     
  4. Sofijski Mozart said:

    Default

    I have this song in mind so often - and with more meaning yet. Thank you very much!
     
  5. hope_au said:

    Default

    Good job mirtolga! You reqested corrections / additions, here's my take on it. Hope you like it.

    Before I start, a few things to note:

    I've ignored the "le le" as it does not add anything to the translation.

    Kurban literally means "sacrifice" and is normally used affectionality in Turkish when talking to someone that you are very close to - i.e. someone that you'd die for and is not gender specific. The closest translation I could find is "dear" as "friend", "buddy" or "mate" are not strong enough.

    Going up into the mountains is normally used to describe someone that has gone against the law.

    My understanding (and I am open for discussion) is that in this song he is talking about someone who has gone against the law and now wants to make amends - hence the roses. But believes he will not be listened to and will be killed. Still, he says even if he dies, try to be friendly.

    Apologies for the long explanation, I didn't want the song to lose it's meaning as the translated versions are not as clear if you don't know the culture or the background stories.


    Lele kurban ben olayım
    Ah göğsünde ben olayım
    Senin yerin sıcak kalsın
    Ah yine giden ben olayım.
    My dear let me be the one
    Let me be the one on your chest
    Let your place stay warm
    Let me be the one that leaves


    Lele kurban zor gelir
    Dağlara giden zor gelir
    Avcı yaralar kekliği
    Altum' a giden zor gelir.
    My dear it's hard
    Those that go to the mountains can't return easily
    The hunter wounds the Grouse
    Those that go to Altum* won't return easily


    Lele kurban boşa gider
    Ne söylersen boşa gider
    Çiğnenir ektiğin güller
    Ah emeklerin boşa gider.
    My dear it is no use
    Whatever you say won't make a difference
    The roses you plant will be trampled upon (i.e. all your good will be ignored)
    All your efforts won't make a difference


    Lele kurban gülü verin
    Dönmesem de gülü verin
    Mayın tarlasına düştüm
    Kan kırmızı gül verin.
    My dear give the rose
    Even if I don't return give the rose
    I have fallen into a mine field
    Give the blood coloured rose


    *Altum - I don't know what / where this is so if anyone knows I'd really appreciate an explanation.
    Noktayı koymuşsan bir kere, çevirmeyeceksin virgüle.
     
  6. Sofijski Mozart said:

    Default

    Again, mirtolga, thank you so for digging out this thread and for providing a translation. And of course thank you, too, hope_au, for your background comments, explanations, and for your English version You are a great team, thank you both very very much for your efforts!

     
  7. Yad Z. Qurbany said:

    Default

    Thank you hope_au ! I'm a Kurd from Southern Kurdistan. I really wanted the translation of this song done right, since I don't understand Turkish I'm always after Ahmet Kaya's song lyrics in English. Anyways, thank you so much, you've done a great job.

    I'm trying to learn Turkish just so I can understand these lyrics in the original Turkish and hopefully in the future be able to read some of Orhan Pamuk's works in the original Turkish

    Best !
     
  8. hope_au said:

    Default

    You're welcome Yad.

    I really like Ahmet Kaya's songs and hope I've been able to do it justice.

    Good luck in your efforts to learn Turkish! Orhan Pamuk is an amazing writer, I'm sure you'll enjoy his books in the original version.

    Best!

    [QUOTE=Yad Z. Qurbany;10306Thank you hope_au ! I'm a Kurd from Southern Kurdistan. I really wanted the translation of this song done right, since I don't understand Turkish I'm always after Ahmet Kaya's song lyrics in English. Anyways, thank you so much, you've done a great job.

    I'm trying to learn Turkish just so I can understand these lyrics in the original Turkish and hopefully in the future be able to read some of Orhan Pamuk's works in the original Turkish

    Best ![/QUOTE]
    Noktayı koymuşsan bir kere, çevirmeyeceksin virgüle.
     
  9. mirtolga said:

    Default

    valla ben teşekkür derim ahmet kaya'nın ilgi görmesi benim için duygusal anlamda çok önemli o zaman ki amatörlükten kaynaklanan hatalarımı düzelttiğiniz için teşekkür ederim
    http://fulltekpartfilmizle.com/