Rahmi SALTUK - Sofu Baba (TR > EN)

Thread: Rahmi SALTUK - Sofu Baba (TR > EN)

Tags: None
  1. Sofijski Mozart said:

    Question Rahmi SALTUK - Sofu Baba (TR > EN)

    to please

    Rahmi SALTUK - Sofu Baba:
    (Lyrics & music: Aşık Mahsuni)

    Gücenme ey sofu baba
    Biz aşığız kör değiliz
    Ver bir selam al merhaba
    [Kötülüye?] yar değiliz

    Refr.:
    Hu dey hu dey hür aşkına
    Biz içeriz pir aşkına
    Adaletsiz padişahın
    Canavar girsin köşküne

    Hu dey hu dey meyhaneci
    Şarabın bugün çok acı
    İnsanlık kabe misali
    Gören derviş seven hacı

    Ohg ohg ohg ağababaya
    Ohg ohg ohg ağababaya

    Adem olan adem sever
    Adalete boyun eğer
    Kul hakkı dünyayı değer
    Biz cana kıyar değiliz

    Refr.

    Gider Kul Mahzuni gider
    Gider dostu tavaf eder
    Benim bildiğim bu kadar
    cahile uyar değiliz

    Refr.
     
  2. Sofijski Mozart said:

    Default

    To give this request a face I did my best



    I hope lyrics are not too difficult to translate... ?
     
  3. ARME's Avatar

    ARME said:

    Default

    - Sofu Baba:
    Der Vater Puritaner

    - Gücenme ey sofu baba
    Werde nicht beleidigt Vater Puritaner
    - Biz aşığız kör değiliz
    Wir sind die Verliebten, nicht die Blinden
    Bedeutet auch: Wir sind verliebt aber nicht blind
    Aber das Wort "Biz aşığız" bedeutet ebenfalls: Wir sind die Sänger, die herumwandern
    So werden all diese Alevitische VolksmusiksängerInnen bezeichnet.
    "Aşık" bedeutet "Der Verliebte", doch gemeint ist damit nicht sich in eine Frau oder einen Mann zu verlieben,
    sondern weil man herumwandert und singt ist man nicht der "durchschnittliche/normale Mensch" so ist man eben Verliebt...
    schwer zu erklären was gmeint esch. Diese Tradition hat eigentlich einen blutigen Hintergrund.

    - Ver bir selam al merhaba
    Grüsse uns, so dass du auch begrüsst wirst
    (wortwörtlich: Gib ein "hallo", nimm "hallo" )) )
    - [Kötülüye?] yar değiliz
    Wir sind nicht die Geliebten vom Bösen

    - Hu dey hu dey hür aşkına
    Hu dey, hu dey um Freiheits willen
    Hu dey ist ein Ausdruck während den Alevitischen Glaubenszeremonien

    - Biz içeriz pir aşkına
    Wir trinken auf sein Wohl, unseren Pir
    Bedeutet also: Wir trinken auf die Liebe für unseren Pir
    "Pir" ist eine Bezeichnung in der Alevitischen Gemeinde, wie "Lehrer/Führer"

    - Adaletsiz padişahın
    "Dem ungerechten Herrscher"
    Canavar girsin köşküne
    "Das Monster soll in seine Villa eindringen"
    Das Monster soll in die Villa des ungerechten Herrschers eindringen
    - Hu dey hu dey meyhaneci
    Hu dey, hu dey der Schankwirt
    - Şarabın bugün çok acı
    Heute ist dein Wein sehr sauer
    Wortwörtlich: Heute ist dein Wein sehr "scharf"

    - İnsanlık kabe misali
    Die Humanität ist etwas wie die Kaaba
    - Gören derviş seven hacı
    Wer es sieht ist der Asket, wer es liebt ist der Wallfahrer
    In den Alevitischen Liedern kommen immer wieder die islamischen Symbole vor.
    Das ist nicht weil die Aleviten Muslime sind.
    Der Grund ist das Geheimhalten der richtigen ezoterischen, esoterischen und heidnischen Bedeutung wegen der Massakerei.
    Also, all diese Wörter sind wie die "Codes".
    Zum Beispiel: Das Wort "Ali" kommt sehr häufig vor, doch was gemeint ist "Die Sonne" und nicht der Kalif Ali im Islam.

    - Ohg ohg ohg ağababaya
    - Ohg ohg ohg ağababaya
    Oh, oh, oh schau mal den Vater Aga an
    Aga: der Grossgrundbesitzer

    - Adem olan adem sever
    Wer ein Mensch ist, liebt auch den Menschen
    Wortwörtlich: Wer Adam ist, liebt auch den Adam
    Das ist wieder eine geheime/versteckte Erklärung
    - Adalete boyun eğer
    Kniet vor der Gerechtigkeit
    - Kul hakkı dünyayı değer
    Das Anrecht des Menschenkindes hat mehr Wert als alles (Geld) der Welt
    - Biz cana kıyar değiliz
    Wir sind nicht von denen, die dem Menschen das Leben wegnehmen

    - Gider Kul Mahzuni gider
    Mahzuni, das Menschenskind wird gehen
    - Gider dostu tavaf eder
    Er wird gehen und um den Freund umkreisen
    Das ist eben eine Art "Andeutung".
    Man kreist ja um die Kabaa herum, er sagt ich bin der jenige, der um den "Menschen" umkreist. Mein Führer ist die Humanität, das "Menschsein" etc...
    Vielleicht haben all die anderen Sätze auch solche Andeutungen,
    aber es ist wirklich schwierig diese auszucodieren

    - Benim bildiğim bu kadar
    Ich weiss nur so viel
    - cahile uyar değiliz
    Wir sind nicht von denen, die die Ungebildeten befolgen
     
  4. Sofijski Mozart said:

    Default

    Merhaba al, ARME!

    Es gibt so viele kluge Köpfe auf der Welt, dass mich das nicht schrecken kann. Aber etwas anderes: Wenn jeder nur eine Mutter haben kann, dann doch auch nur eine Muttersprache! Wie viele Muttersprachen hast dann aber du?

    Über eine ungefähre Übersetzung hätte ich mich gerade bei diesem Lied sehr gefreut, aber so eine schöne Einführung in die Sufi-Metaphorik!?
    Es ist schön beschenkt zu werden, es sei denn, man weiß, dann man es nicht gleichtun kann...

    Danke! )))
     
  5. ARME's Avatar

    ARME said:

    Default

    Denke, dass du die message gelesen hast... Danke dir auch...
    Last edited by ARME; 03-06-2011 at 03:50 PM.
     
  6. Sofijski Mozart said:

    Default

    Hat mich sehr gefreut!
    Last edited by Sofijski Mozart; 03-06-2011 at 04:14 PM.
     
  7. Sofijski Mozart said:

    Default

    ARME, these are maybe the most beautiful lyrics that ever have been translated "for me" in ATL. You can't imagine, how much I cherish this song now, that I loved before just because of the music. I feel close related with the poet's intention in spite of my "faithlessness". Vielen, vielen Dank für deine Mühe!

    Gesundheit deinen Händen! )))