Sadık Gürbüz - Bu dağların karı erimez (TR > EN)

Thread: Sadık Gürbüz - Bu dağların karı erimez (TR > EN)

Tags: None
  1. Sofijski Mozart said:

    Question Sadık Gürbüz - Bu dağların karı erimez (TR > EN)

    Hard to translate into English. Impossible at all?

    Sadık Gürbüz - Bu dağların karı erimez:
    (Lyrics: Pir Sultan Abdal; Music: tradit.)

    Bu yıl bu dağların karı erimez
    Eser bad-sâbâ yel bozuk bozuk
    Türkmen kalkıp yaylasına yürümez
    Yıkılmış aşiret il bozuk bozuk

    Kızılırmak gibi kaynadım aktım
    El vurdum göğsümün bendini yıktım
    Gül yüzlü cerenin bağına çıktım
    Vardım bahçesine gül bozuk bozuk

    Pir Sultanım yaratıldım kul diye
    Zalımların elinde mi öl diye
    Dostum beni ısmarlamış gel diye
    Geleceğim ama yol bozuk bozuk

     
  2. Sofijski Mozart said:

    Default

    I gladly found a translation by Paul Koerbin on http://koerbin.wordpress.com/ :

    Bu yıl bu dağların karı erimez
    The snow doesn’t melt on the mountains this year
    Eser bad-ı saba yel bozuk bozuk
    The morning breeze blows an ill wind of ruin
    Türkmen kalkıp yaylasına yürüme
    The Turkmen don’t start and make for the highlands
    Yıkılmiş aşiret il bozuk bozuk
    The nomads have cleared off and the land is in ruin

    Kızılırmak gibi çağladım aktım
    I purled and flowed like the Red River
    El vurdum göğsümün bendini yıktım
    I struck out and threw off the barrage within me
    Gül yüzlü ceranın bağına çıktım
    I entered the orchard of the rose faced gazelle
    Girdim bahçesine gül bozuk bozuk
    I entered its garden of roses all broken and in ruin

    Elim tutmaz güllerini dermeye
    I cannot hold its roses for the gathering
    Dilim tutmaz hasta halin sormaya
    I cannot speak of my sickness for the asking
    Dört cevabın manasını vermeye
    Nor to give the meaning of the sacred books
    Sazım düzen tutmaz tel bozuk bozuk
    My saz is un-tuned, the strings broken and in ruin

    Pir Sultan’ım yaratıldım kul diye
    I am Pir Sultan I was created a mere subject
    Zalim Paşa elinden mi öl diye
    To die they say by the hand of the tyrant Pasha
    Dostum beni ısmarlamış gel diye
    My Companion commanded me, saying come
    Gideceğim amma yol bozuk boz
    I will go but the way is broken and in ruin
    Last edited by Sofijski Mozart; 08-15-2010 at 06:27 PM.
     
  3. Sofijski Mozart said:

    Default

    So endless beautiful and bittersweet this song. But even with help of the English text I'm not able to provide a useful German translation. Too bad my English and - of course - my Turkish. All corrections are of course very welcome. Don't hesitate to criticize my faint try.

    Bu yıl bu dağların karı erimez
    The snow doesn’t melt on the mountains this year
    Dieses Jahr schmilzt der Schnee nicht in den Bergen
    Eser bad-ı saba yel bozuk bozuk
    The morning breeze blows an ill wind of ruin
    Die Morgenbrise bläst einen schlimmen Wind des Verderbens
    Türkmen kalkıp yaylasına yürüme
    The Turkmen don’t start and make for the highlands
    Die Turkmenen [or: Türkmen-Nomaden] brechen nicht in das Hochland [or: in die Yayla-Sommerlager] auf
    Yıkılmiş aşiret il bozuk bozuk
    The nomads have cleared off and the land is in ruin
    Der [Nomaden-]Stamm hat sich fortgemacht und das Land liegt im Verderben

    Kızılırmak gibi çağladım aktım
    I purled and flowed like the Red River
    Ich murmelte und floß wie der Rote Fluß [Kızılırmak]
    El vurdum göğsümün bendini yıktım
    I struck out and threw off the barrage within me
    [Ich strich die Barriere in mir aus und warf sie fort?]
    Gül yüzlü ceranın bağına çıktım
    I entered the orchard of the rose faced gazelle
    Ich betrat den [Obst-]Garten der rosengesichtigen Gazelle
    Girdim bahçesine gül bozuk bozuk
    I entered its garden of roses all broken and in ruin
    Ich betrat ihren Garten von Rosen, alle gebrochen und verdorben

    Elim tutmaz güllerini dermeye
    I cannot hold its roses for the gathering
    Ich kann seine Rosen nicht in meiner Hand halten zum Sammeln [für den Sammelnden?]
    Dilim tutmaz hasta halin sormaya
    I cannot speak of my sickness for the asking
    Ich kann nicht von meiner Krankheit sprechen [zum Fragenden?]
    Dört cevabın manasını vermeye
    Nor to give the meaning of the sacred books
    Noch um die Bedeutung der heiligen Bücher [zu geben?]
    Sazım düzen tutmaz tel bozuk bozuk
    My saz is un-tuned, the strings broken and in ruin
    Meine Saz ist ungestimmt, die Seiten gebrochen und verdorben

    Pir Sultan’ım yaratıldım kul diye
    I am Pir Sultan I was created a mere subject
    Ich bin Pir Sultan, ich wurde als Diener erschaffen
    Zalim Paşa elinden mi öl diye
    To die they say by the hand of the tyrant Pasha
    Um zu sterben, sagen sie, durch die Hand des tyrannischen Paschas
    Dostum beni ısmarlamış gel diye
    My Companion commanded me, saying come
    Mein Gefährte befahl mir, sagte komm
    Gideceğim amma yol bozuk boz
    I will go but the way is broken and in ruin
    Ich werde gehen, aber der Weg ist zerstört und verdorben