Giorgos Dalaras - To karanti

Thread: Giorgos Dalaras - To karanti

Tags: None
  1. o koliós said:

    Default Giorgos Dalaras - To karanti

    Hello everybody,

    now I have found this great forum - I'm a German who wants to learn Greek, because I love Greece and spend there some weeks every year. Especially I try to translate the lyrics of the songs that I like, but sometimes this is very difficult for me. So in this case: This song contains some words that are not to find in my dictionary and that I can not derive from other words, and there are other words that I can translate, but nevertheless they make no sense to me ...
    Thank you very much for your help!


    Το καραντί

    Μπάσσες στεριές ήλιος πυρρός και φοινικιές
    Ένα πουλί που ακροβατεί στα παταράτσα
    Γνέφουνε δυο στιγματισμένα μαύρα μπράτσα
    Που αρρώστιες τα ‘χουνε τσακίσει τροπικές

    Παντιέρα κίτρινη σινιάλο του νερού
    Φούντο τις δυο και πρίμα βρέξε το πινέλο
    Τα δυο φανάρια της νυκτός και ο Pissanello
    Ξεθωριασμένος απ’ το κύμα του καιρού

    Το καραντί... Το καραντί θα μας μπατάρει
    Σάπια βρεχάμενα τσιμέντο και σκουριά
    Από νωρίς δεξιά στη μάσκα την πλωριά
    Κοιμήθηκεν ο καρχαρίας που πιλοτάρει

    Όρτινα δίνει ο παπαγάλος στον ιστό
    Όπως και τότε απ’ του Κολόμβου την κουκέτα
    Χρόνια προσμένω να τυλίξεις τη μπαρκέτα
    Χρόνια προσμένω τη στεριά να ζαλιστώ


    Φωτιές ανάβουνε στην άμμο ιθαγενείς
    Κι άχος μας παίρνει καθώς παίζουν τα όργανα τους
    Της θάλασσας κατανικώντας τους θανάτους
    Στην ανεμόσκαλα σε θέλω να φανείς


    Φύκια μπλεγμένα στα μαλλιά στο στόμα φύκια
    Έτσι ως κοιμήθηκες για πάντα στα βαθιά
    κατάστιχτη, πελεκημένη από σπαθιά
    Διπλά φορώντας των Ίνκας τα σκουλαρίκια


    Το καραντί... Το καραντί θα μας μπατάρει
    Σάπια βρεχάμενα τσιμέντο και σκουριά
    Από νωρίς δεξιά στη μάσκα την πλωριά
    Κοιμήθηκεν ο καρχαρίας που πιλοτάρει
     
  2. Zvezda's Avatar

    Zvezda said:

    Default

    Τhis is a very difficult song to translate because it has terminology used in the navy, but I will give it a go and others can correct me.


    Το καραντί
    The way the ship rocks

    Μπάσσες στεριές ήλιος πυρρός και φοινικιές
    Heavy shores, burning sun and palm trees
    Ένα πουλί που ακροβατεί στα παταράτσα
    A bird trying to balance on the rope of the ship
    Γνέφουνε δυο στιγματισμένα μαύρα μπράτσα
    Two scared black arms that have been wrecked
    Που αρρώστιες τα ‘χουνε τσακίσει τροπικές
    by tropical diseases are waving

    Παντιέρα κίτρινη σινιάλο του νερού
    Yellow flag sign of the water
    Φούντο τις δυο και πρίμα βρέξε το πινέλο
    throw the anchor to the seabed from the front of the ship
    Τα δυο φανάρια της νυκτός και ο Pissanello
    The two night lights and Pissanello
    Ξεθωριασμένος απ’ το κύμα του καιρού
    battered by the waves of time

    Το καραντί... Το καραντί θα μας μπατάρει
    The rocking, the rocking of the ship will sink us
    Σάπια βρεχάμενα τσιμέντο και σκουριά
    Rotten, wet, cement, and rust
    Από νωρίς δεξιά στη μάσκα την πλωριά
    early on right to the side of the front of the ship
    Κοιμήθηκεν ο καρχαρίας που πιλοτάρει
    the shark who led the ship has fallen asleep

    Όρτινα δίνει ο παπαγάλος στον ιστό
    The parrot orders the mast
    Όπως και τότε απ’ του Κολόμβου την κουκέτα
    just like then from Columbus' cabin
    Χρόνια προσμένω να τυλίξεις τη μπαρκέτα
    I have been waiting for years for you to cover the speedometer
    Χρόνια προσμένω τη στεριά να ζαλιστώ
    I have been waiting for years for the land to make me dizzy


    Φωτιές ανάβουνε στην άμμο ιθαγενείς
    The natives light fires on the sand
    Κι άχος μας παίρνει καθώς παίζουν τα όργανα τους
    And the sound takes us away as they play their instruments
    Της θάλασσας κατανικώντας τους θανάτους
    beating the deaths of the sea
    Στην ανεμόσκαλα σε θέλω να φανείς
    I want you to appear on the ladder


    Φύκια μπλεγμένα στα μαλλιά στο στόμα φύκια
    seaweed trapped in the hair in the mouth seaweed
    Έτσι ως κοιμήθηκες για πάντα στα βαθιά
    Just as you slept forever in the deep
    κατάστιχτη, πελεκημένη από σπαθιά
    red, carved by swords
    Διπλά φορώντας των Ίνκας τα σκουλαρίκια
    wearing two at a time the earrings of the Incas


    Το καραντί... Το καραντί θα μας μπατάρει
    Σάπια βρεχάμενα τσιμέντο και σκουριά
    Από νωρίς δεξιά στη μάσκα την πλωριά
    Κοιμήθηκεν ο καρχαρίας που πιλοτάρει
    Bio je Novembar 2009 godine, zamišljao sam kako hodaš ulicom Bana Jelačića cipelama od zmijske kože..
     
  3. o koliós said:

    Default

    Hello Zvezda,
    thank you very much - you did a very good job, and I can imagine that it was very difficult. Now I can see it all much clearer than before.

    Does somebody know what this "Pissanello" means? In Wikipedia I found the Italian Renaissance painter Antonio Pisanello, that's all, but it makes no sense ...
     
  4. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Thumbs up Yeap this is the "Pisanello" that Kavvadias is talking about

    Well Kavvadias used to have some posters of paintings in his cabin while travelling.
    And as you can imagine posters use to wear during time....

    I have to CONGRATULATE Zvezda for this one
    but I'm not able to understand the lyrics even in Greek!
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  5. Zvezda's Avatar

    Zvezda said:

    Default

    Amethyste me kaneis kai kokkinizw
    Bio je Novembar 2009 godine, zamišljao sam kako hodaš ulicom Bana Jelačića cipelama od zmijske kože..