Die Firmas Die Eine translated into english.

Thread: Die Firmas Die Eine translated into english.

Tags: die eine, die firma
  1. laser20 said:

    Default Die Firmas Die Eine translated into english.

    I've been trying to scour the internet for a translation, but I can't find any, can someone please help?
     
  2. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  3. Bernd said:

    Default

    Actually, I wouldn't translate "Sofakissen" (="scatter cushion") as "jello" ... ??! And there are some more mistakes in it.
     
  4. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    of course a Sofakissen is not jello But this saying expresses what they want to say with this line
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  5. Bernd said:

    Default

    Never tell the artist what he wants to say. This way of translation should only be done, when the original version uses an idiom. In this case you can use another idiom from the target language or anything else that describes the meaning. But when the original version uses an uncommon expression or comparison (and this one is uncommon), there's often a reason for it, and you should translate it as literal as possible. Depends on the type of text you translate of course. But in a poetic or lyrical text you can't just translate it as anything that is somewhere near the original meaning.