Χάρις Αλεξίου - Το πιό μαύρο φεγγάρι

Thread: Χάρις Αλεξίου - Το πιό μαύρο φεγγάρι

Tags: None
  1. feishtica said:

    Default Χάρις Αλεξίου - Το πιό μαύρο φεγγάρι

    Could you tell me if I get this right please?

    τι να σου κάνει ο άνθρωπος
    που αγάπησε πολύ
    καθώς τη νύχτα καίγεται
    με κορμί παρατημένο

    What could offer a man who once loved deeply while he suffers at night with an abandoned body?

    Το πιο μαύρο φεγγάρι
    Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
    Μουσική: Νίκος Αντύπας
    Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου

    Όσα δε φέρνει η θάλασσα
    τα φέρνει ένας καημός
    από αγάπη προδομένη
    τόσο πολύ σ’ αγάπησα
    που παίρνει ο ποταμός
    το γέλιο μου τα νιάτα μου
    τη ζωή που μ’ απομένει

    Το πιο μαύρο φεγγάρι
    Θα ’ρθει να με πάρει
    γιατί πια ράγισα
    ναυάγησα
    με δάκρυ μια ζωή σφράγισα

    Όσα δεν παίρνει ο άνεμος
    τα παίρνει ένα φιλί
    σ’ ένα στόμα που ’ναι ξένο
    τι να σου κάνει ο άνθρωπος
    που αγάπησε πολύ
    καθώς τη νύχτα καίγεται
    με κορμί παρατημένο

    http://www.youtube.com/watch?v=JINV8NDnKQw
     
  2. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    Quote Originally Posted by feishtica View Post
    Could you tell me if I get this right please?

    τι να σου κάνει ο άνθρωπος
    που αγάπησε πολύ
    καθώς τη νύχτα καίγεται
    με κορμί παρατημένο

    What could offer a man who once loved deeply while he suffers at night with an abandoned body?
    You 've got the meaning but it says: καθώς τη νύχτα καίγεται
    which should be translated as while at night he is being burnt
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  3. feishtica said:

    Default

    Quote Originally Posted by Amethystos View Post
    You 've got the meaning but it says: καθώς τη νύχτα καίγεται
    which should be translated as while at night he is being burnt
    Thank you, Amethystos. In fact in my Bulgarian translation I kept the metaphor because the Bulgarian verb for "burn" has more or less the same metaphorical meaning as in Greek. As for my translation in English, I wasn't sure that a literal translation in English would make sense.