Learning Persian and common questions

Thread: Learning Persian and common questions

Tags: None
  1. MsKebab said:

    Default

    by boyfriend doesn't understand written English so I try and find sites that can help me send texts. Can someone help me with a translation I want to send him.

    It is "you have upset me baby and we will talk about it tomorrow".

    Many thanks
     
  2. veryclever1980 said:

    Default

    Quote Originally Posted by MsKebab View Post
    by boyfriend doesn't understand written English so I try and find sites that can help me send texts. Can someone help me with a translation I want to send him.

    It is "you have upset me baby and we will talk about it tomorrow".

    Many thanks
    My friend, your translation would be:
    تو من رو ناراحت کردی عزیزم و ما فردا دربارش حرف می زنیم
    To man ro narahat kardi Azizam, va ma farda darbarash harf mizanim
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  3. MsKebab said:

    Smile

    Quote Originally Posted by veryclever1980 View Post
    My friend, your translation would be:
    تو من رو ناراحت کردی عزیزم و ما فردا دربارش حرف می زنیم
    To man ro narahat kardi Azizam, va ma farda darbarash harf mizanim


    thank you my friend

    this helped sort my problem. Can you tell me the difference between:

    barat tang mishe and delam barat tang.

    Also can you translate for me "Hi sexy, I enjoy the fun we have and love you with all my heart".

    Thank you in advance
     
  4. veryclever1980 said:

    Default

    Quote Originally Posted by MsKebab View Post
    thank you my friend

    this helped sort my problem. Can you tell me the difference between:

    barat tang mishe and delam barat tang.

    Also can you translate for me "Hi sexy, I enjoy the fun we have and love you with all my heart".

    Thank you in advance
    You're welcome my friend.

    These are two incomplete parts of the whole phrase "Delam barat tang mishe" = I will miss you.

    yes,
    سلام سکسی, من خیلی لذت بردم و از صمیم قلب دوست دارم
    Salam Sexy, Man kheyli lezzat bordam o az samime ghalb dooset daram.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  5. veryclever1980 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Kama_K View Post
    Salam be hame :>

    May we discuss something? Things I need help with, if that's ok =))

    For example, 'I asked' (past tense) it would be 'Porsidam' ?? 'To ask' is, 'Bepors' ?? (not sure)
    Could I get some help on some sentances please my lovelies =))
    So if I were to say, 'I asked you earlier' What would it be?
    If I were to say 'I am asking her now' what would it be?
    'I asked' 'I will ask' 'I am asking her''
    'I told her' 'I already told you' 'I will tell you'
    'I sent' 'I will send' 'I am sending'
    'Gave' 'Giving' 'Give'
    Could I get the above translated? If you could give some example of the words in sentances in Persian then I would be very grateful.

    Thankyou in advance <33
    Hi my dear friend, sorry for my late reply.

    Yes, "Porsidam" is I asked. "Bepors" is the imperative form (2nd person singular) of the verb "Porsidan", so "to ask' = "porsidan".

    1- "Man tāzeh azat porsidam"

    2- "Porsidam" for I asked, "Miporsam" (Khaham Porsid ->Formal) for I will ask, and "Miporsam azash" (az oo miporsam ->Formal) for I am asking her/him. (In Persian we have only one 3rd person singular)

    3- "Behesh goftam" (Beh oo goftam ->Formal) for I told you, "tāzeh behet goftam" (its Formal form would confuse you) for I already told you, and "Behet migam" (Beh shoma khaham goft ->Formal) for I will tell you.

    4- "Ferestādam" for I sent, "Miferestam" (Khaham feretād ->Formal) for I will send, and "Miferestam" for I am sending.

    5- "Dādam" for I gave, "Midaham" for I am giving, and "Bedeh" for Give (imperative form 2nd person singular).
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  6. Uglyrainbow said:

    Talking

    Salam please I need help to translate all this sentence.. I want it to be in informal but can be used when talking to elderly and young too. Common sentences. Mammoonam

    What's new?
    Nothing much same old same old
    Stressed
    I feel very stressed because of my study

    What do u do?*
    I'm still studying
    I'm working

    Do you go to cinema often? Do you do go yoga?
    Sometimes not very often. I'm not good at it

    I hope to see you soon
    Please come again

    I can speak a little bit of Parsi but it's hard for me to understand*

    Please talk abit slower*
    Slower

    Have you eaten?
    I've just eaten just now
    Come let's eat together
    Please have somemore to eat
    *I'm really full already thank you
     
  7. Uglyrainbow said:

    Default

    And please can u explain to me how to use konim, konam, and konid. Because I can't understand. Thank you
     
  8. Soorati_Angel's Avatar

    Soorati_Angel said:

    Default

    hey I found this website and it's really useful for putting together sentences and a lot of other things too! But on the first link some of the handout documents don't open up for some weird reason ... :
    http://farsi.tardid.net/lessons/ (Handouts)
    http://farsi.tardid.net/tag/%D8%AF%D...1%D8%B3%DB%8C/ (There are more than this)
    I wish I could show you when you are lonely or in darkness the astonishing light of your own being.
    - Rumi
     
  9. Kama_K's Avatar

    Kama_K said:

    Default

    Thankyou very much Veryclever1980 Dear! Great explanation like always! =))

    So if I were to say ''I will ask her tomorrow'' Would it be '' man farda miporsam azash''
    Could we also swap 'miporsam' and 'azash' round? would it still be the same? 'man azash miporsam'. Just wondering =)

    So if I said 'I sent her a book' Would it be 'Man yek ketab(ro??) behesh ferestadam'

    If I were to say 'I already told you I am tired' would it be 'Man tazeh behet goftam ke khasteh shodam' ??

    For example, 'I gave you a key' would it be 'Man be to/behet kelide(ro) dadam' or 'Man (yek) kelide(ro??) dadam behet' ??
    When ye/yek is used in sentances, can they both mean 'a' or '1' ??

    Also can you tell me how to say wash. Am trying to do some homework from a Easy persian, for example: 'My mother washed 78 plates tonight'
    'Her mother did not wash 77 plates tonight.

    Thankyou in advance
    Last edited by Kama_K; 03-10-2011 at 03:13 PM.
     
  10. bollyking's Avatar

    bollyking said:

    Default

    Chetoreh!

    Using farsi script, how would I write the word "Destiny". Not the farsi word for "Destiny", but the english word spelled in farsi characters?
    Mersi.
     
  11. veryclever1980 said:

    Default

    Quote Originally Posted by bollyking View Post
    Chetoreh!

    Using farsi script, how would I write the word "Destiny". Not the farsi word for "Destiny", but the english word spelled in farsi characters?
    Mersi.
    Hi, mamnoonam

    You can write it just like this:
    دستینی
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  12. bollyking's Avatar

    bollyking said:

    Default

    Quote Originally Posted by veryclever1980 View Post
    Hi, mamnoonam

    You can write it just like this:
    دستینی
    Motshakeram!
     
  13. Kama_K's Avatar

    Kama_K said:

    Default

    Salam be hame omidvaram ke hale hamatoon khoob bashe

    This thread is becoming a little quiet, where is everyone??

    Pinky girl kojast? Delam barash tang shode veryclever kojast? =(( viva palestina?? Where are you guys? :'(
     
  14. veryclever1980 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Uglyrainbow View Post
    Salam please I need help to translate all this sentence.. I want it to be in informal but can be used when talking to elderly and young too. Common sentences. Mammoonam
    Sorry for my late reply, here you are

    What's new? = Che khabar?
    Nothing much same old same old = Khabari nist joz salāmati
    (You can't use this sentences for elderly people)
    ----------------------------------------------------------------------------

    Stressed = Stress dāram
    I feel very stressed because of my study = bekhātere dars hā kheyli stress dāram

    What do u do?* = Che kārā mikonid
    I'm still studying = hanooz dāram dars mikhoonam
    I'm working = kār mikonam

    Do you go to cinema often? Do you do go yoga? = Ziyād be sinamā mirid? Yugā kār mikonid?
    Sometimes not very often. I'm not good at it = Na kheyli ziyād. kheyli balad nistam.

    I hope to see you soon = Omidvāram zoodtar bebinametoon
    Please come again = Lotfan dobāre pisheh mā biyāyid

    I can speak a little bit of Parsi but it's hard for me to understand* = Man mitoonam yekam fārsi harf bezanam amā fahmidanesh barām moshkele

    Please talk abit slower* = Lotfan yekam aroomtar sohbat konid
    Slower = āroomtar

    Have you eaten? = Ghazā khordid?
    I've just eaten just now = Tāzeh ghazā khordam
    Come let's eat together = Biyā bāham ghazā bokhorim
    Please have somemore to eat = Lotfan bishtar bardārid
    *I'm really full already thank you = Man sir shodam, mamnoonam
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  15. veryclever1980 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Kama_K View Post
    Thankyou very much Veryclever1980 Dear! Great explanation like always! =))
    You're welcome my friend.

    Quote Originally Posted by Kama_K View Post
    So if I were to say ''I will ask her tomorrow'' Would it be '' man farda miporsam azash''
    Could we also swap 'miporsam' and 'azash' round? would it still be the same? 'man azash miporsam'. Just wondering =)
    You're amazing. Yes, that's right. You can swap them and it will not change the meaning.

    Quote Originally Posted by Kama_K View Post
    So if I said 'I sent her a book' Would it be 'Man yek ketab(ro??) behesh ferestadam'
    For ferestādan, we always use "Barāsh" or "Barāye oo" (Formal). Barāye is something like "For" in English and "Beh" is like "To".

    Quote Originally Posted by Kama_K View Post
    If I were to say 'I already told you I am tired' would it be 'Man tazeh behet goftam ke khasteh shodam' ??
    Excellent

    Quote Originally Posted by Kama_K View Post
    For example, 'I gave you a key' would it be 'Man be to/behet kelide(ro) dadam' or 'Man (yek) kelide(ro??) dadam behet' ??
    When ye/yek is used in sentances, can they both mean 'a' or '1' ??
    "ye" is the informal form of "yek" and yes you're right, both of them mean 'a' or '1'.

    Quote Originally Posted by Kama_K View Post
    Also can you tell me how to say wash. Am trying to do some homework from a Easy persian, for example: 'My mother washed 78 plates tonight'
    'Her mother did not wash 77 plates tonight.
    Wash = Shostan

    'My mother washed 78 plates tonight' -> Formal -> Mādaram (or mādare man) emshab 78 (haftād va Hasht) zarf (rā) shost.

    Informal -> Māmānam emshab 78 (haftād o hasht) zarf (ro) shost.

    'Her mother did not wash 77 plates tonight' -> Formal -> Mādarash (mādare oo) emshab 77 (haftād va haft) zarf (rā) nashost.

    Informal -> Māmānesh emshab 77 (haftād o haft) zarf (ro) nashost.

    ***You can also omit (rā) and (ro) for this verb.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  16. memobekes said:

    Default

    Sepās gozāram xaharam
    If you have time, could I request some more translations? I think I may have said before, my mother tongue is Zazaki, which is a Northwestern Iranian language similar to Gileki, Balochi and Kurdish. Therefore, Farsi is a sister language ))

    I will write down the Zazaki equivalents next to the English, for you to see the closeness/and similarities between our two great languages

    > Without reason (bźsebeb)
    > On the threshold (berteng)
    > Good news (mijdani)
    > I stayed afar (düri mendo)
    > my love (yara mı )
    > The key of the mountains (kilıtź kou)
    > The trance (tewt)
    > The red apple (saya sure)
    > Heq şi (the truth has gone)
    > Mı kilıtź kou kerde vındi (I have lost the key of the mountains)
     
  17. Kama_K's Avatar

    Kama_K said:

    Default

    Thankyou so so much my very VERY clever friend =D
    Phew I feel relieved that I can actually memorise all of this, thankyou SO much for your help.

    I forgot to ask something before, something which will seem SO simple (hehe) .. Before I asked about how we could say I gave 'Dadam' and I am giving 'Midaham'. What is 'bedam'? and also is 'midam' the same as 'midaham'??

    Thanks in advance =))
     
  18. ninajacquelina said:

    Cool translation

    I would love to help you if I could...unfortunately I am not familiar with Persian. I have seen dictionairies for different languages which you can purchase to translate and hope this information will be of some help to you.
     
  19. selim said:

    Default


    هی دوستان

    هاو اباوت دیس؟

    میدونم میدونم راهت راحت نیست

    سلیممم
     
  20. Kama_K's Avatar

    Kama_K said:

    Default

    سلام عزیز
    Are you a native Farsi speaker??
    I am learning to write and speak Farsi, I got mostly what you wrote ..
    اما من نميدونم اين چي ميش >> هاو اباوت دیس ؟؟
    by the way I don't know if I just wrote my sentance correctly D: I wish Veryclever,Astorias or Pinky were here to correct me *tear* ='(