Learning Persian and common questions

Thread: Learning Persian and common questions

Tags: None
  1. Soorati_Angel's Avatar

    Soorati_Angel said:

    Default

    Earlier I viewed a post about how to make basic sentences and the examples were all formal. If I want to make them informal, would it be like this:

    - (formal) Man yek ketab dashtam (informal) Man ye ketab dashtam
    - (formal) Man to ra anja didam (informal) man to ro anja didam (for this can I write 'to ro' like 'toro' ?? Or would it mean something else?)
    I wish I could show you when you are lonely or in darkness the astonishing light of your own being.
    - Rumi
     
  2. veryclever1980 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Soorati_Angel View Post
    - (formal) Man yek ketab dashtam (informal) Man ye ketab dashtam
    - (formal) Man to ra anja didam (informal) man to ro anja didam (for this can I write 'to ro' like 'toro' ?? Or would it mean something else?)
    Hi there, your first example is correct.
    The second one has only one problem. The informal form of "anja" is "unja". You can write "toro" or "to ro", it doesn't make any difference but according to the fact that "to" and "ro" are separate words, it is better to write them separately.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  3. amaryn's Avatar

    amaryn said:

    Default

    Quote Originally Posted by Soorati_Angel View Post
    Merci amaryn! I'm learning a lot better from The Easy Persian Website!!
    HI SOORATI-ANGEL!

    That you learn more there than here is only because you haven't start asking yet. Whatever questions you have, you can get an answer here from the various Iranian friends teaching us here, Like VeryClever, so just be cool and ASK!
    As long as you ask, this thread will stay interesting and tempting. It is the same for me. Believe me!
     
  4. Soorati_Angel's Avatar

    Soorati_Angel said:

    Default

    Quote Originally Posted by veryclever1980 View Post
    Hi there, your first example is correct.
    The second one has only one problem. The informal form of "anja" is "unja". You can write "toro" or "to ro", it doesn't make any difference but according to the fact that "to" and "ro" are separate words, it is better to write them separately.
    Oh okay I see now! At first I thought I wouldn't need to change 'anja' to 'oonja'.
    Thank you!!
    I wish I could show you when you are lonely or in darkness the astonishing light of your own being.
    - Rumi
     
  5. Soorati_Angel's Avatar

    Soorati_Angel said:

    Default

    Quote Originally Posted by amaryn View Post
    HI SOORATI-ANGEL!

    That you learn more there than here is only because you haven't start asking yet. Whatever questions you have, you can get an answer here from the various Iranian friends teaching us here, Like VeryClever, so just be cool and ASK!
    As long as you ask, this thread will stay interesting and tempting. It is the same for me. Believe me!
    Oh thank you very much! For sure I will be asking a lot of questions here!!
    I wish I could show you when you are lonely or in darkness the astonishing light of your own being.
    - Rumi
     
  6. Soorati_Angel's Avatar

    Soorati_Angel said:

    Default

    Hellooo
    I have one question: Are these translations correct???

    -Bazam Mikham Bargarde- I want to come back again/ Again I want to come back
    -Dobare Dobare- Again Again
    -Nagoo- don’t say
    -Bi to ba to- with you for you??
    -Man balad nist- I can’t speak/talk
    -Vaghti hasti- when you are here? Or when you are
    -Kenare to- Besides you??
    -Rafti namoondi- you left with no regret
    -Royaye man- Dream of Mine or My Dream
    -Ye roozi- someday
    -Ye jaei- somewhere
    -Aroom- Peace (or quiet)
    -Toye mehmooni emshab- your party tonight
    -Nefrin- Curse

    And what are the translations of these as well:
    -Gharar Nabood
    -Baaz dare baroon mibare
    -Midoonestam
    -Dar naro
    -Hasti vali che boodani
    -Tekrar
    -Age (and how would you use this??)
    -Bord
    -Taghas
    -Kashki
    -Bigharar
    -Boghz
    -Bahoone
    Last edited by Soorati_Angel; 05-14-2011 at 11:14 PM.
    I wish I could show you when you are lonely or in darkness the astonishing light of your own being.
    - Rumi
     
  7. veryclever1980 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Soorati_Angel View Post
    Hellooo
    I have one question: Are these translations correct???
    For sure my friend:

    -Bazam Mikham Bargarde- I want him/her to come back again
    -Dobare Dobare- Again and Again
    -Nagoo- don’t say
    -Bi to ba to- with or without you
    -Man balad nistam- I don't know
    -Vaghti hasti- when you are here? Or when you are (both of them are right. It depends on the situation.)
    -Kenare to- Beside you
    -Rafti namoondi- you left (and) didn't stay
    -Royaye man- Dream of Mine or My Dream
    -Ye roozi- someday
    -Ye jaei- somewhere
    -Aroom- Peaceful (or quiet)
    -Toye mehmooni emshab- In the party tonight
    -Nefrin- Curse

    And what are the translations of these as well:
    -Gharar Nabood = It shouldn't be that way
    -Baaz dare baroon mibare = It's raining again
    -Midoonestam = I knew
    -Dar naro = Don't run away
    -Hasti vali che boodani = You're here but your mind is somewhere else
    -Tekrar = Repetition
    -Age (and how would you use this??) = Sen or Sâl or Sen o sâl
    The most common way is like that:

    How old are you? = Chand sâleteh? (informal)

    -Bord = Victory
    -Taghas = Compensation
    -Kashki = I wish
    -Bigharar = nervous/restless
    -Boghz = Sob or hatred
    -Bahoone = Excuse (noun)
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  8. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    hey guyssssssssssss...what's up???i missed you all so very muchWHAT DO U DO THESE DAYS?anyway,i was reading previous pages and realized that some of you are confused about "mi" so i thought maybe a little explanation can make it more clear :
    "mi" is used for "present tense" and "present continous" and even for "past continous"..but the way you make these tense is different.
    for example for making "present tense we need : Subject+mi+present root of the verb+suffix
    Man mi+khan+am>>>Man mikhanam(I read)...as u can see, "man" is subject and "khan" is the present root of the verb "khandan(to read)...in Farsi, each verb has 2 roots : present root and past root....for making present tense/present continous we use "present root" and for makin past tense/past continous/past perfect/present perfect we use the past root.let me tell you some of the roots :
    1)Raftan(to go)
    present root=ro
    past root=raft

    2)Khabidan(to sleep)
    present root=khab
    past root=khabid

    3)khordan(to eat)
    present root=khor
    past root=khord

    4)dadan(to give)
    present root=deh
    past root=dad

    5)didan(to see)
    present root=bin
    past root=did
     
  9. veryclever1980 said:

    Default

    Hi my dear pinky girl,
    I'm so happy to see you here again. We all miss you so much too.
    Thank you for your explanations. They're great as always.

    Omidvaram emtehanate miyan term o payan term ro aali bedi ta tabestoon bishtar be inja sar bezani.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  10. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    now by using the present roots we can make present tense :

    Man mi+khab+am>>>Man mikhabam (i sleep)
    To mi+khor+i>>>>>>To mikhori(you eat...)
    Ma mi+bin+im>>>>>Ma mibinim( We see...)

    now the formula for making present continous tense : Subject+dar{am,i,ad,im,id,and}+mi+present root+suffix
    I'm gonna conjugate a verb to show you how it is :

    **Bordan(to take):
    Man + dar+am+ mi+ bar+am>>>Man daram mibaram( the present root of "bordan" is "bar")(I'm taking)

    To+ dar+i+mi+bar+i>>>>>>>To dari mibari(you(singular) are taking)

    Ou+dar+ad+mi+bar+ad>>>Ou darad mibarad(He/she is taking)

    Ma+dar+im+mi+bar+im>>>Ma darim mibarim(we are taking)

    shoma+dar+id+mi+bar+id>>>shoma darid mibarid(you(plural) are taking)

    Anha dar+and+mi+bar+and>>>Anha darand mibarand(they are taking)
     
  11. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    Quote Originally Posted by veryclever1980 View Post
    Hi my dear pinky girl,
    I'm so happy to see you here again. We all miss you so much too.
    Thank you for your explanations. They're great as always.

    Omidvaram emtehanate miyan term o payan term ro aali bedi ta tabestoon bishtar be inja sar bezani.
    hIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII...i'm happy, too...thxxx, i gotta come here otherwise i will forget my english and french...hehehe
    manam omidvaram kheyli ziyadBARAYE OON ROOZ LAHZE SHOMARI MIKONAM
     
  12. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    I think these two tense (present tense and present continous) are enough for today.....i don't want to make u more confused by saying it all in one sessionmake sure you learn them and then we will continueGood luck!!!
     
  13. ps said:

    Default

    Heey it seems so that I can forget learning Persian. =D
    Tashakkor mikonam azizam, I'll read the tenses and try to learn them.

    Khodahafez
     
  14. mehrdad kn's Avatar

    mehrdad kn said:

    Default

    salam
    albate man taze vared hastam.
    ama be doostani ke mikhahand farsi iad begirand jedan tosie mikonam ke az khate farsi estefade konand.
    mamoolan kasaii ke mikhan farsi iad begiran iranihaii hastand ke too kharej bozorg shodan. iani zaban ro baladan ama khat ro nemishnasan.
    moshkele khate farsi be nazare man ine ke horoofe seda dar toosh neveshte nemishe. hameie ma in moshkelo tooie dooran kelsae aval dashtim. tanha rahe hale in moshkel hefz kardane talafoze kalamat oon ham dar asare tekrare ziad ast.
    be nazare man bad nist doostani ke inja zahmate amoozesh dadan ro mikeshan az zabane farsi ravan va meiar oon ham ba khate farsi estefadeh konand.
    Please use persian font instead of fengilish.
    لطفاً از خط فارسی به جای خط لاتین استفاده کنید.
    به خصوص کسانی که می خواهند فارسی بیاموزند.
    شِکُّر شِکَن شَوَند همه طوطیانِ هِند ...... زین قند پارسی کِه بِه بَنگالهِ می رَوَد
    تشکر
     
  15. Soorati_Angel's Avatar

    Soorati_Angel said:

    Default

    Quote Originally Posted by veryclever1980 View Post
    For sure my friend:

    -Bazam Mikham Bargarde- I want him/her to come back again
    -Dobare Dobare- Again and Again
    -Nagoo- don’t say
    -Bi to ba to- with or without you
    -Man balad nistam- I don't know
    -Vaghti hasti- when you are here? Or when you are (both of them are right. It depends on the situation.)
    -Kenare to- Beside you
    -Rafti namoondi- you left (and) didn't stay
    -Royaye man- Dream of Mine or My Dream
    -Ye roozi- someday
    -Ye jaei- somewhere
    -Aroom- Peaceful (or quiet)
    -Toye mehmooni emshab- In the party tonight
    -Nefrin- Curse

    And what are the translations of these as well:
    -Gharar Nabood = It shouldn't be that way
    -Baaz dare baroon mibare = It's raining again
    -Midoonestam = I knew
    -Dar naro = Don't run away
    -Hasti vali che boodani = You're here but your mind is somewhere else
    -Tekrar = Repetition
    -Age (and how would you use this??) = Sen or Sâl or Sen o sâl
    The most common way is like that:

    How old are you? = Chand sâleteh? (informal)

    -Bord = Victory
    -Taghas = Compensation
    -Kashki = I wish
    -Bigharar = nervous/restless
    -Boghz = Sob or hatred
    -Bahoone = Excuse (noun)
    Oh thank you!
    I learned from some of my mistakes in the first part.
    I wish I could show you when you are lonely or in darkness the astonishing light of your own being.
    - Rumi
     
  16. Soorati_Angel's Avatar

    Soorati_Angel said:

    Default

    What's the rule for using 'kon'??
    Is it like you always use it for when you or someone else is doing??
    Can someone explain??
    I wish I could show you when you are lonely or in darkness the astonishing light of your own being.
    - Rumi
     
  17. ps said:

    Default

    Quote Originally Posted by mehrdad kn View Post
    salam
    albate man taze vared hastam.
    ama be doostani ke mikhahand farsi iad begirand jedan tosie mikonam ke az khate farsi estefade konand.
    mamoolan kasaii ke mikhan farsi iad begiran iranihaii hastand ke too kharej bozorg shodan. iani zaban ro baladan ama khat ro nemishnasan.
    moshkele khate farsi be nazare man ine ke horoofe seda dar toosh neveshte nemishe. hameie ma in moshkelo tooie dooran kelsae aval dashtim. tanha rahe hale in moshkel hefz kardane talafoze kalamat oon ham dar asare tekrare ziad ast.
    be nazare man bad nist doostani ke inja zahmate amoozesh dadan ro mikeshan az zabane farsi ravan va meiar oon ham ba khate farsi estefadeh konand.
    Please use persian font instead of fengilish.
    لطفاً از خط فارسی به جای خط لاتین استفاده کنید.
    به خصوص کسانی که می خواهند فارسی بیاموزند.
    شِکُّر شِکَن شَوَند همه طوطیانِ هِند ...... زین قند پارسی کِه بِه بَنگالهِ می رَوَد
    تشکر
    Aghajan,
    you're right. But we don't know the pronunciation of most words. At least the Persian Learners...


    --
    And I've a question;

    how must I write the plural nouns? For example; is چشمهای in capital letters CHESHMAYE ?
    Or دستهای is DASTAYE? Or DASTEHAYE?

    خداحافظ
     
  18. mix's Avatar

    mix said:

    Lightbulb

    Quote Originally Posted by Soorati_Angel View Post
    What's the rule for using 'kon'??
    Is it like you always use it for when you or someone else is doing??
    Can someone explain??
    kardan forms compound verbs with nouns proceeding it. it means to do, so think about if the sentence is: man emshab kaar nemikonam. I do not work tonight. kaar=work, task, duty.
    other examples are
    to accept-ghabool kardan; qhabool=acceptance قبول کردن
    to think-fekr kardan;fekr=thought, idea فکر کردن
    oboor kardan-to cross, traverse;oboor=passing, passage, crossing, transit عبور کردن
     
  19. Soorati_Angel's Avatar

    Soorati_Angel said:

    Default

    Oh I see then...
    for the example 'to think'.
    If I wanted to say 'I thought' I would ' man fekr mikardam'
    And if I wanted to say 'I'm thinking' I would say 'man fekr mikonam' (are these correct?)

    And when I want to make the sentence or word negative, would it be like this?? :
    ex: gerye nakon

    I was just trying to make sentences for using 'kon/kard'.. are they correct? Excuse me for my sentece structure btw.
    - man nemitoonam download konam
    - man emrooz mehmooni konam
    - to emrooz kaar koni (or would it be 'to emrooz kaar mikoni')
    - man ghabool kardam
    I wish I could show you when you are lonely or in darkness the astonishing light of your own being.
    - Rumi
     
  20. Soorati_Angel's Avatar

    Soorati_Angel said:

    Default

    Are these correct?? I found these from a website but I wasn't so sure if they were correct because some just didn't look right to me...

    Infinitive Past Root Present Root Word
    To give Dad Dah Dadan
    To have Dasht Dar Dashtan
    To hit Zad Zan Zadan
    To eat Khord Khor Khordan
    To go Raft Rav Raftan
    To come Amad Ay Amadan
    To bring Avard Avar Avardan
    To take Bord Bar Bordan
    - - -
    To see Did Bin Didan
    To hear Shenid Shenav Shenidan
    To smell Buid Booy Booyidan
    To taste Cheshid Chesh Cheshidan
    To touch Lams kard Lams kon Lams kardan
    I wish I could show you when you are lonely or in darkness the astonishing light of your own being.
    - Rumi