Learning Persian and common questions

Thread: Learning Persian and common questions

Tags: None
  1. amaryn's Avatar

    amaryn said:

    Default

    Hi there, Soorati-Angel! Common verbs in Persian - set 1

    I am not speaking Farsi (yet), I agree some of these look strange, but to me they look otherwise allright.
    So I think we just have to learn them by heart..
    The one that interests me really is "to smell" as Easy Persian writes it as follows."buid", Buy". How is the infinitiv written in that case?
    Your solution sounds better to me. Lets wait what our teachers have to say
     
  2. Soorati_Angel's Avatar

    Soorati_Angel said:

    Default

    The infinitive for writing 'to smell' is booyidan (buidan).
    Yes I will just wait for the teachers to come and see this.

    Thank you though!!
    I wish I could show you when you are lonely or in darkness the astonishing light of your own being.
    - Rumi
     
  3. amaryn's Avatar

    amaryn said:

    Default

    My question here for today is also about formal and informal.
    Is it very important to know both of them and also when to use the formal instead of the informal?
    Our languages in the West have seen a dimishing use of formal (=courteous). I could imagine this is not the case in countries such as
    Iran. Am I right there?
     
  4. veryclever1980 said:

    Default

    Quote Originally Posted by ps View Post
    And I've a question;

    how must I write the plural nouns? For example; is چشمهای in capital letters CHESHMAYE ?
    Or دستهای is DASTAYE? Or DASTEHAYE?
    Your two words would be "CHESHMHÂYE" AND "DASTHÂYE". Their informal forms would be چشمای CHESHMÂYE دستای DASTÂYE.

    There is a very crucial note in your post that I will explain in the following post.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  5. veryclever1980 said:

    Default

    There is a very common question by almost every one of you my friends. Let me just quote one:

    [B]
    Quote Originally Posted by 3llawi View Post
    3- اندیشه ی تفسیر صفر
    sometimes i see letters thrown in the middle of the sentence ?!!
    what's that mean ?
    I'm sure that all of you see those ِ -e and ِ ی -ye in Persian sentences. We call both of them "Izāfa" or "Ezāfé". I have found a very helpful explanation in wikipedia which I will quote here, if you have further questions just ask me.

    Izāfa:

    "The Izāfa or ezāfé (Persian: اضافه), also written as İzafet, Izafat and Izofa, is a Persian language grammatical construct which links two words together; it consists of an unstressed vocal -e or -i (with a connecting -y- after vowels) that sometimes approximately corresponds to the English preposition of. It is generally not indicated in writing.

    Common uses of the ezafe are:

    Possessive: barādar-e Maryam 'Maryam's brother' (this can also apply to pronominal possession—barādar-e man 'my brother'—but in speech it is much more common to use possessive suffixes: barādar-am).

    Adjective-noun: barādar-e bozorg 'the big brother'

    Given name/title-family name: mohammad-e mosaddegh Mohammad Mosaddeq, āghā-ye mosaddegh Mr. Mosaddeq"

    http://en.wikipedia.org/wiki/Iz%C4%81fa
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  6. veryclever1980 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Soorati_Angel View Post
    Oh I see then...
    for the example 'to think'.
    If I wanted to say 'I thought' I would ' man fekr mikardam'
    And if I wanted to say 'I'm thinking' I would say 'man fekr mikonam' (are these correct?)
    Perfect, congratulation my friend.

    Quote Originally Posted by Soorati_Angel View Post
    And when I want to make the sentence or word negative, would it be like this?? :
    ex: gerye nakon
    Exactly. Gerye Nakon = Don't Cry (Imperative Mood)

    Quote Originally Posted by Soorati_Angel View Post
    I was just trying to make sentences for using 'kon/kard'.. are they correct? Excuse me for my sentece structure btw.
    - man nemitoonam download konam -> 100% correct

    - man emrooz mehmooni konam -> No, you shouldn't use "Kardan" here, insted you should use "Dadan" or "Dashtan", so it would be:
    من امروز مهمونی دارم = Man Emrooz mehmooni daram

    or

    من امروز مهمونی می دم = Man emrooz mehmooni midam

    - to emrooz kaar koni (or would it be 'to emrooz kaar mikoni') -> the first one is correct grammatically, but we don't use it in our everyday speech. Instead, we use the latter one.

    - man ghabool kardam ->100% orrect
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  7. veryclever1980 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Soorati_Angel View Post
    Are these correct?? I found these from a website but I wasn't so sure if they were correct because some just didn't look right to me...

    Infinitive Past Root Present Root Word
    To give Dad Dah Dadan
    To have Dasht Dar Dashtan
    To hit Zad Zan Zadan
    To eat Khord Khor Khordan
    To go Raft Rav Raftan
    To come Amad Ay Amadan
    To bring Avard Avar Avardan
    To take Bord Bar Bordan
    - - -
    To see Did Bin Didan
    To hear Shenid Shenav Shenidan
    To smell Buid Booy Booyidan
    To taste Cheshid Chesh Cheshidan
    To touch Lams kard Lams kon Lams kardan
    Yes, they're absolutely right. Thank you for mentioning them here.

    Quote Originally Posted by Soorati_Angel View Post
    The infinitive for writing 'to smell' is booyidan (buidan).
    So nice. You're a great student my friend just like our dear Amaryn.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  8. veryclever1980 said:

    Default

    Quote Originally Posted by amaryn View Post
    My question here for today is also about formal and informal.
    Is it very important to know both of them and also when to use the formal instead of the informal?
    Our languages in the West have seen a dimishing use of formal (=courteous). I could imagine this is not the case in countries such as
    Iran. Am I right there?
    Thank you for your good question dear Amaryn. In our culture, when we want to talk to older people, our parents, teachers, authorities and someone we don't know well, we usually talk in formal way. Just like the French, we use second or third plural forms of the verbs and indicators for that person.

    Our written language is also in formal way. We don't use informal words in it. Although nowadays some writers use informal words in their stories.

    We also have "informal" and "slang" just like European languages.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  9. amaryn's Avatar

    amaryn said:

    Default

    Oh, my dear teacher Bijan! I see I wrote "dimishing", a non existant word, but "diminishing" is correct and you understood it
    immediately without asking
    In our culture informal language has deeply penetrated our literature , be it prosa be it poetry, and also spoken language is going into that direction.
    Thank you for encouragement calling us good students. We look bravely ahead to see the forest instead of only one tree in this case
     
  10. Soorati_Angel's Avatar

    Soorati_Angel said:

    Default

    Quote Originally Posted by veryclever1980 View Post
    Yes, they're absolutely right. Thank you for mentioning them here.



    So nice. You're a great student my friend just like our dear Amaryn.

    Thank you so much!!!
    I wish I could show you when you are lonely or in darkness the astonishing light of your own being.
    - Rumi
     
  11. Soorati_Angel's Avatar

    Soorati_Angel said:

    Default

    I was trying to create sentences using the verbs I have posted before...
    but I know for sure I made some sort of error in my sentece structure ... can someone correct me??

    here they are:

    - I gave a gift to Sara
    Man ye hedie dadam be Sara (informal)
    Man yek hedie dadam be Sara (formal)

    - I have a car (present).
    Man ye mashin daram (informal)
    Man yek mashin daram (formal)
    Or this one??
    Man ye mashin dashtam (informal)
    Man yek mashin dashtam (formal)
    Is this one past tense then?!


    - I am eating kabab.
    Man mikhordam kabab (or is this ‘I ate kabab’ (present tense)??)

    - We went to school.
    Ma be madrese raftim

    - We are going to El Goli.
    Ma be el goli raven (I feel like I’m using the present root wrong.. am I??!)
    Should it be instead: ma be el goli raftim???

    - Sara brought a gift to the party.
    Sara ye hedie be mehmooni avard (informal)
    Sara yek hedie be mehmooni avard (formal)

    - Aynaz took the gift from Amin
    Aynaz hedie ra bord az Amin

    - You took the book
    To hedie ra bordi
    ^- would there be a formal way of saying this??

    - Sara saw Amin.
    Sara Amin did

    - I see the fish.
    Man mahi ra binam
    Or is it ‘man mahi ra didam’
    Because I’m using present root…


    - I heard the window break.
    Man panjare shekaste ra shenidam.

    - You hear music.
    To muzik shenavi.

    - I smell kabab.
    Man kabab buidam.

    - You are touching the sand.
    To mase ra lams koni.
    Or is it ‘to mase ra lams kardi.’
    I wish I could show you when you are lonely or in darkness the astonishing light of your own being.
    - Rumi
     
  12. amaryn's Avatar

    amaryn said:

    Default

    Hi Soorati angel

    The phrase: "I am eating kebab" = present continuous tense, which means it should be:
    "man daram mikhordam kebab!"

    the present continuous tense being as follows:

    man daram mikhordam
    to dari mikhordi
    ou dareh mikhord
    ma darim mikhordam
    shoma darid mikhordid
    anha daran mikhordan(d)


    I am quite positive this is correct. Teachers, bless this trial!
     
  13. ps said:

    Default

    veryclever1980;

    you're the best. =) Now I understand it with the plural forms. You're very lucky because you're Farsi.

    So in the possessive of Ezafe I could say "Iran-e Man" and "Iran-am"?

    And I've three questions;

    -first about "dige(h)"? What is it in English?
    -And what is the verb (to) want in Persian?
    -How I must use "gerefte"? For example I often hear in musics "Delam Gerefte"?

    Tashakor mikonam.
    Khodahafez
    Last edited by ps; 05-19-2011 at 08:14 AM.
     
  14. amaryn's Avatar

    amaryn said:

    Default

    Soorati-Angel! Just noticed a mistake myself

    I AM EATING: the root of the present tense is KHOR: therefore present continuous tense is:

    man daram mikhoram
    to dari mikhori
    ou dareh mikhoreh
    ma darim mikhorim
    shoma darid mikhorid
    anha daran mikhoran
    -----------------------
    I wasnot blessed. Now I am

    If you say: I WAS EATING: (past tense root= KHORD)
    man dashtam mikhordam
    to dashti mikhordi
    ou dasht mikhord
    ma dashtim mikhordim
    shoma dashtid mikhordid
    anha dashtand mikhordan(d)

    Our special teachers are very busy today. But they're informed
    The formal/informal interests me too an awful lot.....
     
  15. Soorati_Angel's Avatar

    Soorati_Angel said:

    Default

    I had a feeling I would be wrong for that one!
    But thank you for correcting me! I see my mistakes now.
    I wish I could show you when you are lonely or in darkness the astonishing light of your own being.
    - Rumi
     
  16. amaryn's Avatar

    amaryn said:

    Default

    Hi again : In that case: you are touching the sand:

    if "lams kon" is the present tense root shouldn't it be "to dari lams koni "the sand(?)" ??
     
  17. amaryn's Avatar

    amaryn said:

    Default

    and:

    The structure in Farsi is a bit different from the english structure:

    In Farsi: subject + object+ ra (article)+verb, so that would give the result which we eagerly await from our teachers
     
  18. harir's Avatar

    harir said:

    Default

    hi.amaryn.ask your question.
     
  19. harir's Avatar

    harir said:

    Default

    Quote Originally Posted by Soorati_Angel View Post
    Are these correct?? I found these from a website but I wasn't so sure if they were correct because some just didn't look right to me...

    Infinitive Past Root Present Root Word
    To give Dad Dah Dadan
    To have Dasht Dar Dashtan
    To hit Zad Zan Zadan
    To eat Khord Khor Khordan
    To go Raft Rav Raftan
    To come Amad Ay Amadan
    To bring Avard Avar Avardan
    To take Bord Bar Bordan
    - - -
    To see Did Bin Didan
    To hear Shenid Shenav Shenidan
    To smell Buid Booy Booyidan
    To taste Cheshid Chesh Cheshidan
    To touch Lams kard Lams kon Lams kardan
    my friends they are right but
    raftan :raft row
    shenidan: shenid shenow
    dadan dad deh
     
  20. harir's Avatar

    harir said:

    Default

    Quote Originally Posted by amaryn View Post
    Hi again : In that case: you are touching the sand:

    if "lams kon" is the present tense root shouldn't it be "to dari lams koni "the sand(?)" ??
    well youre right some of them are strange but they were right.
    lams kon is present root.if you wanna say that.......
    sand in farsi is SHEN.PLURAL IS SHENHA.
    DARI SHENHARO LAMS MIKONI