Learning Persian and common questions

Thread: Learning Persian and common questions

Tags: None
  1. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    You're so welcome dear,
     
  2. Ithane said:

    Default

    Salam,

    would someone be so kind and translate these into Persian? I'd be glad so much! Thanks a lot in advance!

    Love //
    [Love is] like the wind makes the curtain flutter /
    not the curtain, not the wind. The flutter.

    Shah of Persia

    photographed by ...
     
  3. amaryn's Avatar

    amaryn said:

    Default

    "Why can't you be more like my girlfriend's boyfriend?"



    What a lesson in love, azizam!
     
  4. Liv Sina Nordhagen said:

    Default

    Quote Originally Posted by amaryn View Post
    "Why can't you be more like my girlfriend's boyfriend?"



    What a lesson in love, azizam!
    Haha, just for fun
     
  5. Ithane said:

    Default

    Quote Originally Posted by Ithane View Post
    Salam,

    would someone be so kind and translate these into Persian? I'd be glad so much! Thanks a lot in advance!

    Love //
    [Love is] like the wind makes the curtain flutter /
    not the curtain, not the wind. The flutter.

    Shah of Persia

    photographed by ...
    Anyone, please?
    If it's more understandable, I'm trying to write them in Turkish (sorry for my mistakes):

    Aşk //
    [Aşk,] rüzgâr perdeyi titretiyor gibi /
    perde değil, rüzgâr değil. Titreme.

    İran'ın şahı

    fotoğraf: ...
     
  6. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default

    Hi, here it is in Persian:

    Eshgh
    [Eshgh] hamaanande baadist ke parde raa be larze mi andaazad.
    Na parde ast, na baad. Aan larze ast.

    Shaahe Iran

    aks az....
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare
     
  7. ps said:

    Default

    Salam,

    I've got a question;

    "I know you." --> is it "Man mishnosamet." or man "Man mishnosetam." ?

    Thanks!
     
  8. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    Quote Originally Posted by ps View Post
    Salam,

    I've got a question;

    "I know you." --> is it "Man mishnosamet." or man "Man mishnosetam." ?

    Thanks!
    I know you :
    if :you: is singular = Man mishnasamet/ man to ro mishnasam

    if "you" is plural or if it's singular but u wanna talk politely = Man mishnasametoon/ man shoma ro mishnasam
     
  9. Ithane said:

    Default

    Quote Originally Posted by afsaneh View Post
    Hi, here it is in Persian:

    Eshgh
    [Eshgh] hamaanande baadist ke parde raa be larze mi andaazad.
    Na parde ast, na baad. Aan larze ast.

    Shaahe Iran

    aks az....
    Thank you so much!
    “We cannot control the wind but we can adjust the sails.”
     
  10. ps said:

    Default

    Quote Originally Posted by pinky_girl View Post
    I know you :
    if :you: is singular = Man mishnasamet/ man to ro mishnasam

    if "you" is plural or if it's singular but u wanna talk politely = Man mishnasametoon/ man shoma ro mishnasam
    Thank you.

    And "shenakhtish" ? Does it mean "Do you know it?"? Or is it the past tense?
    And what is "well-known" at all ?
     
  11. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    Quote Originally Posted by ps View Post
    Thank you.

    And "shenakhtish" ? Does it mean "Do you know it?"? Or is it the past tense?
    And what is "well-known" at all ?
    "shenakhtish" is the past tense and it means : Did you recognize(know) it/him/her?

    for the present tens it would be : "Mishnasish"

    well-known= Shenakhte shode/ maroof / mashhoor
     
  12. dana l's Avatar

    dana l said:

    Default

    hello. can somebody help me with translation in english? : "azesh khily khosham umad" and "Sara nemikhad biad? Panj shanbeh" Thank you
     
  13. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    Quote Originally Posted by dana l View Post
    hello. can somebody help me with translation in english? : "azesh khily khosham umad" and "Sara nemikhad biad? Panj shanbeh" Thank you
    Hi dear how r u?

    azesh khily khosham umad=I like her/him very much.

    Sara nemikhad biad? Panj shanbeh=Sara is not gonna come on Thursday???
     
  14. dana l's Avatar

    dana l said:

    Default

    Heii..I'm fine..thanks. I studied hard..and when I have time I try to learn farsi.. . Thank you very much for your help. have a wonderful day
     
  15. dana l's Avatar

    dana l said:

    Default

    It's so usefull for me this forum..I learned many words..because you explain so good the meaning of words/expresions..sohbat mikonim .
     
  16. dana l's Avatar

    dana l said:

    Default

    Please, can translate in persian: "Don't forget something: if trust disappers, you lose everything. It's your choice."
    Thanks
     
  17. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    Quote Originally Posted by dana l View Post
    Please, can translate in persian: "Don't forget something: if trust disappers, you lose everything. It's your choice."
    Thanks
    Dear I'm so glad that this thred could help u a lot
    now the translation:
    "Don't forget something: if trust disappers, you lose everything. It's your choice.
    "Ye chizi ro faramoosh nakon: agar etemad az beyn bere, hame chizo az dast midi. entekhabe khodete!"
     
  18. dana l's Avatar

    dana l said:

    Default

    Thank you very much. You are so nice. Boss.. Khoda hafez!
     
  19. dana l's Avatar

    dana l said:

    Default

    Help me again ..please (Komak!!). Can you translate in english?
    1. Chi shode refigh
    2. Nesfe jooh shodam
    3. Besiar jaaleb! ba ejazeh share mikonam

    Thank you from all my heart . Moteshakeram
     
  20. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    Quote Originally Posted by dana l View Post
    Help me again ..please (Komak!!). Can you translate in english?
    1. Chi shode refigh
    2. Nesfe jooh shodam
    3. Besiar jaaleb! ba ejazeh share mikonam

    Thank you from all my heart . Moteshakeram
    Chi shode refigh=What's wrong buddy?

    2. Nesfe jooh shodam=I m about to die! / you're almost killing me!>>>(=this is an expression that is used for example when you wanna know something impatiently and you say: begoo dige! nesfe joon shodam!>> Tell me then,I m about to die! / you're almost killing me!)

    3. Besiar jaaleb! ba ejazeh share mikonam=So interesting! I'm gonna share it with your permission

    you're welcome dear