Learning Persian and common questions

Thread: Learning Persian and common questions

Tags: None
  1. jamshid92 said:

    Default Persian phrase

    Kabootar ba kabootar, baaz ba baaz, konad ham jens ba ham jens parvarz ? whats the meaning of this phrase?
     
  2. simka said:

    Default

    Yeah, I can imagine.
    I've learned 'Ye harfaee' thanks to you!
     
  3. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    Quote Originally Posted by jamshid92 View Post
    Kabootar ba kabootar, baaz ba baaz, konad ham jens ba ham jens parvarz ? whats the meaning of this phrase?
    it means:birds of a feather flock together
     
  4. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    Quote Originally Posted by simka View Post
    Yeah, I can imagine.
    I've learned 'Ye harfaee' thanks to you!
    O really? nice..I love that song,too
     
  5. Annamária Csucsu Gattyán said:

    Default

    How do you say "my heart is beating" and " I will"?
    Thank you!
    Last edited by Annamária Csucsu Gattyán; 04-24-2013 at 11:55 AM.
     
  6. Ithane said:

    Default

    Could anyone translate the following love/birthday text into Persian for me? I’d be so grateful!
    You’re the sun which illuminates my day, the moon which drives the shades of my night away, my first thought after I wake up and the last one before I go to sleep; the shine in my eyes, the smile on my face, the guffaw in my throat, the warmth in my chest, the joy in my life — all these are you. [It’s] a gift that you were born, [it’s] a gift that you are [= you exist]. Happy birthday to you!

    And this sentence:
    Some [people] would like to say something to you [also informal].

    Thanks in advance!
    Last edited by Ithane; 04-25-2013 at 03:53 AM.
    “We cannot control the wind but we can adjust the sails.”
     
  7. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    Quote Originally Posted by Annamária Csucsu Gattyán View Post
    How do you say "my heart is beating" and " I will"?
    Thank you!
    My heart is beating=Ghalbam dare mizane!

    For translating "I will", I need to know your previous sentence!look at these sentences :
    Will you come with me?I will=Ba man miyam? Miyam!
    Will you buy that for me?I will=Ouno baraye man mikhari?Mikharam!
     
  8. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    Quote Originally Posted by Ithane View Post
    Could anyone translate the following love/birthday text into Persian for me? I’d be so grateful!
    You’re the sun which illuminates my day, the moon which drives the shades of my night away, my first thought after I wake up and the last one before I go to sleep; the shine in my eyes, the smile on my face, the guffaw in my throat, the warmth in my chest, the joy in my life — all these are you. [It’s] a gift that you were born, [it’s] a gift that you are [= you exist]. Happy birthday to you!

    And this sentence:
    Some [people] would like to say something to you [also informal].

    Thanks in advance!
    To khorshidi hasti ke roozam ra roshan mikoni.to mahi hasti ke saye haye shab ra mirani, avalin fekram pas az bidar shodan va akharin fekram ghabl az be khab raftan, roshaniye cheshmanam, labkhande rooye labanam,khande hayam, garmaye daroone sineam, delkhoshiye zendegiyam, hameye inha to hasti!
    tavalode to yek hadiye ast!vojoode to yek hadiye ast!tavalodat mobarak!


    Some [people] would like to say something to you
    Baziya hastan ye mikhan ye chizi behet began!
     
  9. Ithane said:

    Default

    I LOVE YOU! Thank you so much!
    “We cannot control the wind but we can adjust the sails.”
     
  10. Annamária Csucsu Gattyán said:

    Default

    Quote Originally Posted by pinky_girl View Post
    My heart is beating=Ghalbam dare mizane!

    For translating "I will", I need to know your previous sentence!look at these sentences :
    Will you come with me?I will=Ba man miyam? Miyam!
    Will you buy that for me?I will=Ouno baraye man mikhari?Mikharam!

    So if i want to say my heart is not beating it's ghalbam dare namizane?

    I think of "I will" or "I do" like when they promise love at the weddings.
     
  11. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    Quote Originally Posted by Annamária Csucsu Gattyán View Post
    So if i want to say my heart is not beating it's ghalbam dare namizane?

    I think of "I will" or "I do" like when they promise love at the weddings.
    Yep! "ghalbam dare nemizane" is right but in conversation it sounds strange and we say simply "ghalbam nemizane"
    Oh I see..In the wedding we say "Bale" which means "Yes!"
     
  12. Annamária Csucsu Gattyán said:

    Default

    Thank you sooooo much! You're an angel!

    Last question! :$

    If the question is Will you love me? How do you translate the sentence "i will"?
    Thank you soooooooooooooooooo much! I really appreciate your help!
     
  13. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    You're so welcome!
    Oh last question? I was excited for more questions

    Will you love me?=man ra doost khahi dasht?
    I will=Doost khaham dasht!

    It's my pleasure
     
  14. Ithane said:

    Default

    Hi again,

    could anyone tell me which Persian translations are correct?
    I. “I’ve made something for you” = 1. “vaset ye chizi dorost kerdam” / 2. “vasat ye chizi dorost kardam”?
    II. “from Topoli to Ferferi” = 1. “az Ferferi be Topoli” / 2. “az Topoli be Ferferi” / 3. “baraye Ferferi az Topoli”?

    Thanks in advance!
    Last edited by Ithane; 05-09-2013 at 02:04 AM.
    “We cannot control the wind but we can adjust the sails.”
     
  15. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    The correct one is:
    2. “vasat ye chizi dorost kardam”?
    2. “az Topoli be Ferferi
     
  16. Kataji said:

    Default

    Hi everyone! This is still such an amazing topic I was wondering if anyone had a good English translation for سیاه نمایی - I understand that's it's depicting something negatively... is there a good word for that?

     
  17. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default

    Quote Originally Posted by Kataji View Post
    Hi everyone! This is still such an amazing topic I was wondering if anyone had a good English translation for سیاه نمایی - I understand that's it's depicting something negatively... is there a good word for that?

    "misrepresent"
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare
     
  18. moodii said:

    Default

    Hii, am from bahrain and I got really attached with persians and their language ! I tried to learn it but it is so haaaaard !! dont know what to do really.. thanks for this wonderful topic
     
  19. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    Hi dear and welcome to Persian ForumI think learning Farsi for those who speak Arabic is much easier, but anyway learning a new language is always difficult at the beginning!but don't give up, and I wish you luck
     
  20. Denoz said:

    Default

    Can Someone help with THE text donya maleh mast on persian letters. I want a tattoo of That persian text . If you know ŕ good text on persian Let me no.with english translation


    Thanks